Холли - Стивен Кинг
Книгу Холли - Стивен Кинг читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
97
Аллен Гинзберг — американский прозаик, журналист и поэт, основатель битничества и ключевой представитель бит-поколения; Гэри Снайдер — американский поэт, эссеист и переводчик, преподаватель, активист движения энвайронменталистов, представитель битничества и Сан-Францисского ренессанса; Грегори Корсо — американский поэт и художник, один из ключевых представителей битников; Эд Дорн — американский поэтом и учитель, связанный с поэтами Черной Горы, его самая известная поэма — Gunslinger, Стивен Кинг назвал первую часть "Темной башни" в ее честь; Лоуренс Ферлингетти — американский поэт, художник, педагог, общественный деятель, представитель бит-поколения
98
Джеймс Дикки — американский поэт, писатель
99
Кормак Маккарти — американский писатель-романист, прозаик и драматург, сценарист
100
Злая Ведьма Запада — персонаж повести для детей «Волшебник из страны Оз»
101
«Great Expectations» — «Большие надежды», роман Чарльза Диккенса
102
Речь идет о баскетбольной команде «Кливленд Кавальерс»
103
Музыкальный дуэт филадельфийцев Дэрила Холла и Джона Оутса, один из самых успешных в истории американского шоу-бизнеса
104
Сильвия Плат и Энн Секстон — американские поэтессы, обе покончили жизнь самоубийством
105
ПРОИГРЫВАТЕЛЬ (лат.)
106
ЗВЕЗДНЫЕ ВОЙНЫ (лат.)
107
КРОВАТЬ ГРУСТНОЙ ДЕВОЧКИ (лат.)
108
Американская машиностроительная компания, выпускающая сельскохозяйственную, строительную и лесозаготовительную технику
109
Каспар Милкетост — вымышленный персонаж, созданный комиксистом Х.Т. Вебстером. Вебстер описал Каспара Милкетоста как «человека, который говорит тихо и которого бьют большой палкой»
110
Роберт Ли Фрост — американский поэт, один из крупнейших поэтов в истории США, четырёхкратный лауреат Пулитцеровской премии
111
На Хэллоуин принято ходить по домам и выпрашивать сладости
112
Утка Афлак является официальным талисманом американской страховой компании «Афлак» с 1999 года, Фло — вымышленный персонаж-продавщица, появляющаяся в более чем 100 рекламных объявлениях «Прогрессив Иншуранс» с 2008 года, Даг с эму — персонажи в рекламах страховой компании «Либерти Мьючуэл»
113
Культовый американский художественный фильм братьев Коэн 1998 года
114
Американская рок-группа, основанная в 1965 году в Сан-Франциско
115
Перу-Кола — перуанская линейка безалкогольных напитков
116
Джолт-Кола — газированный безалкогольный напиток с высоким содержанием кофеина
117
Фразы из фильмов "Челюсти" и "Побег из Шоушенка"
118
Цитата из фильма "Несколько хороших парней"
119
Игра слов, штрафстоянка по-английски будет "impound yard", и мужа Имани зовут Yard
120
Пинсеттер — кеглеустановочная машина, основной механизм в оборудовании для боулинга
121
300 — максимальное количество очков, которое можно набрать в игре в боулинг
122
Пиво Будвайзер
123
Центр по контролю и профилактике заболеваний США
124
Роберт Аткинс — американский врач-кардиолог, известный по диете Аткинса
125
В английском языке "The Disabled List" и "The Injured List" одинаково переводятся как "Список травмированных, но в США с недавних пор не используют первый вариант, чтобы не путать инвалидов (disabled) с травмированными
126
Скользкий Вик
127
"Карман" — пространство между кеглями, то есть в этом состоянии у него получался более точный и эффективный бросок шара
128
Дейв Шаппелл — американский стендап-комик и актёр
129
Клевером Родди ошибочно назвал ковид, это откроется через несколько глав
130
Саки (Гектор Хью Манро) – английский писатель и журналист
131
"Shizzle" — это сленговое выражение, происходящее из афроамериканского диалекта, является вариацией более широко известного сленгового термина "shit"
132
Джиттербаг — популярный в 1930 — 1950-е годы танец, характеризующийся быстрыми, резкими движениями, похожий на буги-вуги и рок-н-ролл
133
Линди-хоп — афроамериканский танец, появившийся в Нью-Йорке в 1920-х — 1930-х годах
134
Конопля посевная
135
Родди произносит "temperature lobe" вместо "temporal lobe"
136
7-Eleven — крупнейшая в мире сеть мини-маркетов
137
Игра слов, "foul play" переводится и как "преступление", и как "нечестная игра", к которой можно отнести курение травки перед игрой в боулинг
138
"Мэйберри" — американский телесериал, транслировавшийся с 1968 по 1971
139
У Кинга ошибка, правильно Aunt Bee, а не Aunt Bea
140
Аллен Ладден — американский телеведущий, ведущий игровых шоу, 1917-1981
141
Боковые ограждения, или "hospital rails", используются для предотвращения выпадения или обеспечения безопасности человека, спящего в кровати
142
Колледж Брин-Мар — частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мар, Пенсильвания, США
143
Вава — американская сеть круглосуточных магазинов и заправочных станций, расположенных вдоль восточного побережья США
144
"Инсайд Вью" — таблоид, который также фигурирует в произведениях С.Кинга "Мертвая зона" и "Летающий в ночи"
145
BLM, Black Lives Matter, «Жизни чёрных имеют значение» — общественное движение, выступающее против расизма и насилия в отношении чернокожих, в особенности против полицейского насилия
146
Джеффри Дамер — серийный убийца и насильник, известный как «Милуокский каннибал», «Милуокский монстр» и «Гей-каннибал»
147
"Флоггинг Молли" — ирландско-американская музыкальная группа кельтского панка из Лос-Анджелеса
148
Норман Гринбаум — американский певец, автор-исполнитель
149
Кожаное лицо — маньяк, главный отрицательный персонаж серии американских фильмов ужасов «Техасская резня бензопилой», прообразом которого послужил маньяк Эд Гин
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен