Тёмная гора - Ричард Карл Лаймон
Книгу Тёмная гора - Ричард Карл Лаймон читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод: Николай Гусев
Бесплатные переводы в нашей библиотеке:
BAR "EXTREME HORROR" 18+
https://vk.com/club149945915
Примечания
1
Медведь Смоки (англ. Smokey Bear или неофициально англ. Smokey the Bear) – талисман службы леса США (англ. United States Forest Service), созданный для того, чтобы просветить общество об опасности лесных пожаров.
2
Dash-in’ through the snow – первая строка популярной рождественской песни Jingle Bells. Строка дана в переводе Анастасии Лебедевой и Евгения Живицына.
3
Джордж "Габби" Хайс (George 'Gabby' Hayes) – американский актер вестернов.
4
Замок Бларни (англ. Blarney) находится в деревне Бларни, графство Корк в Ирландии. Замок Бларни – третья по счёту крепость, построенная на этом месте. Первая постройка была деревянной и датируется X веком. Около 1210 года вместо неё построили каменную крепость. Впоследствии она была разрушена и в 1446 году Дермот Маккарти, правитель Манстера, построил на этом месте третий по счёту замок, который и сохранился до наших дней.
5
Первая строка стихотворения Р. У. Сервиса "Кремация Сэма Мак-Ги". Перевод Е. Витковского
6
"Остановившись у леса снежным вечером" – 16-строчное стихотворение, написанное в 1922 году американским поэтом Робертом Фростом. Опубликовано в 1923 году в сборнике Нью-Гемпшир.
7
"Ганга Дин" - стихотворная баллада Р. Киплинга о самопожертвовании индийца-водоноса, который ценой собственной жизни спасает английского военного
8
строки из поэмы Э. А. По "Ворон". Перевод М. Зенкевича
9
Пумперникель является хлебом, изготовляющимся из ржаной муки грубого помола с включениями частей непромолотого зерна (Фолькорнброт).
10
сокращение от "во Вьетнаме"
11
Тартар - блюдо из нарезанных кубиками сырых овощей, рыбы и т.д., которое заправляют разными соусами. Продукты в тартаре должны быть сырыми.
12
Э. А. По "Улялюм". Перевод В. Топорова.
13
Братья Харди - серия детских детективов, написанных различными литературными призраками под псевдонимом Франклин У.Диксон. Выходит с 1927 года в США. В России эти книги были выпущены издательством "Совершенно Секретно" в серии "Детский детектив"
14
Кураре - ядовитый продукт, добываемый из некоторых южноамериканских растений, стрельный яд индейцев
15
Ben-Gay - обезболивающая, противовоспалительная мазь
16
Автокинотеатр - кинотеатр под открытым небом, рассчитанный на показ фильмов для зрителей, находящихся в автомобилях. Как правило, представляет собой парковочную площадку с организованными въездами и выездами и установленным экраном больших размеров. Звуковое сопровождение передается при помощи акустических систем, установленных вокруг парковочных мест или маломощной радиостанцией в стандартном FM-диапазоне для прослушивания на автомагнитолах зрителей. Из-за особенностей кинопоказа под открытым небом работа таких кинотеатров носит сезонный характер, и все сеансы начинаются после захода солнца. В англоязычных странах используется понятие "драйв-ин" (англ. drive-in).
17
Мандраго́ра (лат. Mandragora) - род многолетних трав семейства Паслёновые. Корни растений этого рода иногда напоминают человеческую фигуру, как у женьшеня, в связи с этим в древности мандрагоре приписывали магическую силу.
18
каменная стела с резным изображением креста
19
Сандэ́ - десерт из мороженого. Обычно готовится из шариков мороженого, украшенных фруктовым сиропом или желе, измельченными орехами, шоколадом, взбитыми сливками и ягодами
20
Fish (англ.) - рыба
21
Доннер Пати (Отряд Доннера) - трагический эпизод переселения американских пионеров на Запад, в ходе которого часть группы переселенцев, 44 человека, погибла от голода в горах Сьерра-Невады зимой 1846-1847
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Christine26 июнь 01:23 Сначала было тежеловта читать, но потом всё изменилось, я с удовольствием прочитала, спасибо за книгу. Я прочитала весь цикл... Опасное влечение - Полина Лоранс
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова