KnigkinDom.org» » »📕 Убийство в Атлантике - Джон Диксон Карр

Убийство в Атлантике - Джон Диксон Карр

Книгу Убийство в Атлантике - Джон Диксон Карр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Фолл-Ривер, штат Массачусетс, но оправдали. Англичанка Джулия Уоллес была убита в 1931 г. в Ливерпуле. Подозрение пало на ее мужа Уильяма, оправданного судом, и только в 1981 г. было доказано, что убийство совершил скончавшийся за год до того сотрудник страховой фирмы, где работал Уоллес, Ричард Пэрри.

17

Флит-стрит – улица в лондонском Сити, где ранее располагались редакции главных газет, а позднее – информационные агентства. И хотя многие из них переехали, за Флит-стрит прочно закрепилась репутация цитадели британской прессы.

18

Суини Тодд – вымышленный персонаж, впервые появившийся в серии рассказов Д. Шеннона, Т. П. Преста, Дж. М. Раймера «Жемчужная нить» (1846–1847). Суини Тодд перерезал жертве горло, после чего сбрасывал тело в подвал через люк в полу.

19

Уайтхолл – улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства.

20

Упомянутые расследования описаны в романе «Окно Иуды» (1938) и «Убийства в Белом Монастыре» (1934). – Авт.

21

Клуб «Диоген» – вымышленный закрытый клуб из рассказов Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе, метафора британских секретных служб.

22

Мадемуазель доктор (фр.). Сэр Генри намекает на героиню французского фильма 1937 г. о шпионах, британский ремейк которого, снятый в том же году, называется «По секретным приказам».

23

Цитата из «Оды к соловью» (1819) английского поэта Джона Китса (1795–1821). Перевод А. Грибанова.

24

Будьте здоровы! (лат. prosit – букв. «для пользы») – традиционный европейский тост.

25

Цитата из сонета Джона Китса «При расставании с друзьями ранним утром». Перевод С. Сухарева.

26

Джордж Роби (сэр Джордж Эдвард Уэйд; 1869–1954) – английский комик, певец и актер.

27

Потайной фонарь представлял собой внешний кожух цилиндрической формы, как правило окрашенный снаружи в черный цвет и увенчанный вентиляционным колпаком. Спереди на нем была установлена стеклянная увеличивающая линза с блендой, не дававшей лучу света рассеиваться в стороны.

28

Она (фр.).

29

Вексель (фр.).

30

Кулинар (фр.).

31

«Хорст Вессель» («Песня Хорста Весселя») – начиная с 1929 г. марш штурмовых отрядов (СА), позже (с 1930 по 1945 г.) официальный гимн нацистской партии. В Третьем рейхе (1933–1945) исполнялся на официальных мероприятиях, по существу являясь вторым государственным гимном, символизируя «единение страны и партии».

32

Мыс Гаттерас – мыс на одноименном острове у побережья Северной Каролины, крайняя юго-восточная точка Северной Америки.

33

«Татлер» («Сплетник») – британский журнал о моде и светской жизни, основанный в 1901 г.

34

Аппий (Аппий Клавдий Цек; ок. 340–273 до н. э.) – древнеримский государственный деятель и военачальник.

35

Форпик – крайний носовой отсек корпуса судна между форштевнем и первой переборкой. Обычно служит для размещения грузов или водяного балласта.

36

Родс Г. Т. Ф. Улики и преступление: наука уголовного расследования. Лондон: Джон Мюррей, 1933. С. 105–107. – Авт.

37

Нукс вомика – гомеопатический препарат из высушенных семян рвотного ореха (чилибухи), тропического листопадного дерева, богатого ядовитыми алкалоидами (стрихнином и бруцином).

38

Севен-Систерс (Семь Сестер) – группа меловых утесов, расположенных вдоль побережья Ла-Манша в Восточном Суссексе, между городами Сифорд и Истборн.

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Светлана Гость Светлана26 июль 20:11 Очень понравилась история)) Необычная, интересная, с красивым описанием природы, замков и башен, Очень переживала за счастье... Ледяной венец. Брак по принуждению - Ульяна Туманова
  2. Гость Диана Гость Диана26 июль 16:40 Автор большое спасибо за Ваше творчество, желаю дальнейших успехов. Книга затягивает, читаешь с удовольствием и легко. Мне очень... Королевство серебряного пламени - Сара Маас
  3. Римма Римма26 июль 06:40 Почему героиня такая тупая... Попаданка в невесту, или Как выжить в браке - Дина Динкевич
Все комметарии
Новое в блоге