Белоснежка - Канаэ Минато
Книгу Белоснежка - Канаэ Минато читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Ман-Мало (マンマロー) – вымышленная социальная сеть, аналог Твиттера.
10
«Если от человека нет вестей – значит, с ним все в порядке» – японская поговорка.
11
Робатаяки (炉端焼き) – традиционный способ жарки на углях и подачи блюд прямо у очага, перед гостями.
12
Бэнто (弁当) – широко распространенная в Японии порционная еда, упакованная в контейнер, который японцы берут с собой на работу, учебу или в поездку.
13
«Тридцать видов продуктов, которые необходимо съедать ежедневно» – намек на рекомендацию министерства здравоохранения Японии ежедневно включать в рацион 30 ключевых видов продуктов для обеспечения здоровой жизни человека.
14
Монблан – пирожные из каштановой пасты в форме вермишели. В японском варианте пирожного сверху кладется плод каштана.
15
Охаги (おはぎ) – традиционные японские сладости из клейкого риса, покрытого пастой из сладкой красной фасоли.
16
Важный свидетель – процессуальный статус, который формально означает, что данное лицо обладает важной информацией по делу. На практике «важного свидетеля» часто объявляют в розыск как фактического подозреваемого.
17
Фамилия и имя Сироно Мики (城野美姫) последовательно записывается иероглифами «замок» (城), «поле» (野), «красивая» (美) и «принцесса» (姫).
18
Одэн (おでん) – блюдо из различных ингредиентов – яиц, редьки, тофу, рыбы и т. п., – тушенных в легком бульоне. Употребляется обычно в холодное время года. Часто используется в бэнто.
19
Стойеновый магазин – магазин, где большинство товаров продаются по фиксированной цене в 100 иен.
20
«Дайдзуя» (だいずや) – название, означающее «Соевая лавка».
21
Хирагана – одна из японских азбук, используемая для грамматических форм и слов японского происхождения.
22
Никудзяга (肉じゃが) – блюдо из тушеного мяса и картофеля в сладком соевом соусе.
23
Цукудани (佃煮) – блюдо из морепродуктов, водорослей или мелкой рыбы, тушенных в соевом соусе с сахаром. Часто продается в специальных баночках в качестве подарочной продукции.
24
Соборо (そぼろ) – рассыпчатая поджарка из фарша (чаще куриного), приправленного соевым соусом и сахаром; используется как начинка или посыпка для риса.
25
Рамэн (ラーメン) – блюдо из пшеничной лапши в бульоне с различными добавками вроде мяса, яиц и овощей.
26
Сатоси Синояма в приблизительной форме пересказывает сказку «Платье из птичьих перьев».
27
Робатаяки (яп. 炉端焼き) – японское блюдо-гриль из морепродуктов (мяса) и овощей, а также стиль приготовления пищи на гриле в присутствии заказчика.
28
Дзё (畳) – традиционная мера площади, равная размеру одной циновки татами (примерно 1,62 м²); используется для обозначения площади комнат.
29
Эпоха Сёва (昭和時代) – период с 1926 по 1989 год, в течение которого страной правил император Хирохито.
30
Студенческие квартиры – небольшие и недорогие съемные квартиры, предназначенные для студентов; в соответствующих многоквартирных домах действуют правила, аналогичные правилам обычных студенческих общежитий.
31
«Рыжая Энн» (赤毛のアン) – японское название романа «Энн из Зеленых Мезонинов» Люси Мод Монтгомери.
32
Якисоба (やきそば) – жареная лапша с мясом и овощами в соусе; популярная уличная еда.
33
Сибадзукэ (柴漬け) – традиционные соленья из огурцов, баклажанов и других овощей, ферментированных с листьями периллы. Часто используются в качестве гарнира к рису.
34
Мякоть сливы умэ (梅肉) – паста из маринованной сливы умэ; часто используется как приправа к различным блюдам.
35
Лапша соба (そば) – тонкая лапша из гречневой муки, подается горячей или холодной; одно из традиционных блюд.
36
Дзарусоба (ざるそば) – холодная гречневая лапша, обычно подается на бамбуковом подносе с соусом для обмакивания.
37
Школьный журнал – издание, выпускаемое ученическим советом; как правило, содержит статьи, новости и материалы о жизни школы.
38
Номера учеников – порядковые номера, присваиваемые ученикам в классе для учета посещаемости и организации учебного процесса.
39
Второй класс японской средней школы по возрасту соответствует восьмому классу по европейской системе.
40
J-Лига – профессиональная футбольная лига для японских футбольных клубов.
41
Интерхай (インターハイ) – сокращенное название Всеяпонских спортивных соревнований среди старших школ; крупнейшее школьное спортивное мероприятие в Японии.
42
«Лягушка в колодце не знает о море» – поговорка, означающая человека с узким кругозором, не знающего широкого мира за пределами своего ограниченного опыта.
43
Молодежная ассоциация – местная организация молодых людей, занимающаяся культурными и общественными мероприятиями в сельских или городских общинах.
44
Иероглифы, образующие фамилию 赤星, могут читаться двояко: чаще всего – Акабоси, несколько реже – Акахоси.
45
Если в имени «Юко – 夕子 – заменить первый иероглиф 夕 на внешне похожую на него букву «та» – タ – азбуки катакана, оно превратится в слово «тако», означающее осьминога.
46
Иероглифическая запись имени Юко из трех иероглифов «вечер», «ткань» и «ребенок» – 夕布子; дедушка Юко решил убрать из этой записи второй иероглиф «ткань» (布), превратив его в 夕子, что читается тоже как «Юко».
47
Юко Танимура говорит о иероглифах 優 из слова 優秀 («превосходный»), 悠 из слова 悠久 («вечный») и 有 из слова 有名 («знаменитый»). В Японии часто родители дают детям имена из иероглифов, имеющих положительное значение.
48
Катакана – одна из японских азбук, используется главным образом для записи заимствованных слов, ономатопеических выражений и иностранных имен собственных.
49
Многоярусная коробка – традиционная японская коробка с несколькими ярусами, используется для праздничной еды, особенно во время Нового года.
50
Синкансэн (新幹線) – название специальных линий для высокоскоростных поездов, соединяющих крупные города страны, а также самих поездов.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Светлана27 март 11:42
Мне не понравилось. Дочитала до конца. Думала, что хоть там будет что-то интересное. Все примитивно, однообразно. Нет развития...
Любовь и подростки - Эрика Лэн
-
Гость читатель26 март 20:58
автору успехов....очень приличная книга.......
Тайна доктора Авроры - Александра Федулаева
-
Юся26 март 15:36
Гг дура! я понимаю там маман-пердан родственные сопли-мюсли но позволять! кому бы то ни было лезти граблями в личную жизнь?!...
Спецназ. Притворись моим - Алекс Коваль
