KnigkinDom.org» » »📕 Личное дело господина Мурао - Даша Завьялова

Личное дело господина Мурао - Даша Завьялова

Книгу Личное дело господина Мурао - Даша Завьялова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
иностранец или человек японского происхождения, рожденный и воспитанный за границей. Пренебрежительное «гайдзин» встречается чаще, но Эмилия не употребляет его.

17

Дзайбацу – крупнейшие промышленные объединения, которые встретили Вторую мировую войну с большим или меньшим воодушевлением. В самом начале некоторые из них не успели перебросить промышленность на военные рельсы, поэтому какое-то время медлили с поддержкой боевых действий, но в конечном счете все рассчитывали получить выгоду.

18

Юката – повседневный вариант кимоно из простой ткани.

19

Юдзе – женщина, оказывающая интимные услуги.

20

1945 год.

21

«Киото Симбун» – ежедневная газета, которая выходит в Киото утром и вечером.

22

Японское слово, звучащее как kyoukai, может обозначать как границу, так и церковь – это омонимы, которые записываются разными иероглифами.

23

Немного немецкий. Я работаю там. Офицер приносит мне это. Кто? Пожалуйста (нем. и идиш).

24

Какая-то девушка попросила об этом меня. Взамен предложила немного денег. Я отказался. Один американец взял рукопись у этой девушки… вы понимаете меня? Хотите, я узнаю об этом для вас? (нем.)

25

Да, пожалуйста. До свидания (нем.).

26

Сяку – японская мера длины в 30,3 см.

27

Окна в старинных японских домах запираются на своеобразную задвижку, которая похожа на ключ – в отличие от обычного, его надо провернуть много раз.

28

Мияко одори – фестиваль, который проходит в Киото в течение апреля.

29

Дзабутон – плоская подушка для сидения на полу.

30

Распространенное слово «гэйся» переводится как «человек искусства» и может применяться к людям обоих полов. В регионе Кансай, которому принадлежит префектура Киото, термин уточняют до «гэйко» – «женщина искусства», так как мужчин в профессии почти нет.

31

На момент событий книги (1952) до запрета сферы интимных услуг (1956) остается еще четыре года. Если юдзе наряжена в традиционную одежду и носит похожие с гэйко украшения, несведущий человек может перепутать их.

32

Натто – ферментированные бобы.

33

Хафу – человек, у которого только один родитель японец.

34

«Es herausfinden» можно перевести не только как «узнавать об этом», но и как «находить ее»: «es» означает не «это», а «ее», если речь о девушке (das Mädchen в немецком – среднего рода).

35

Медовый, сладкий, засахарившийся, пиво, эль, солод, солодовый напиток, пиво, пена, в т. ч. мыльная (англ.).

36

Имеется в виду наступление Квантунской армии на Маньчжурию.

37

Исикава Миюки – акушерка, серийная убийца. После войны она за небольшую плату забирала новорожденных у бедных родителей, обещая, что младенцы получат должный уход. Однако деньги шли в карман Исикавы, а многие дети были убиты ей или умерли от голода.

38

Сэнто – общественная баня.

39

Энгава – деревянный настил, огибающий традиционный японский дом с двух или трех сторон и представляющий собой что-то вроде открытой галереи или террасы.

40

Акэти Когоро – персонаж, созданный отцом японского детектива Рампо Эдогавой.

41

Охаги – японская сладость, сделанная из рисовой массы и сладкой бобовой пасты адзуки.

42

Домбури-моно – рис с различными добавками, подается в чаше домбури, от которой блюдо и получило свое название.

43

Тэмпура – рыба, морепродукты или овощи в кляре, обжаренные во фритюре.

44

По-японски «лепесток» звучит как hanabira.

45

Юкими-торо – каменные фонари.

46

Мукомати – железнодорожная станция в южном пригороде Киото.

47

Те – японская мера длины, равная 109 метрам. Место, которое указала хозяйка, соответственно, находилось примерно в полутора километрах от рекана.

48

Один дзе составляет 3,03 метра. Полицейский говорит, таким образом, о высоте в 60 метров.

49

Эмилия говорит о так называемой дилемме заключенного, которая была сформулирована за два года до описываемых событий, в 1950 году, хотя широкую известность получила позже.

50

«Мумонкан» – сборник буддийских коанов, коротких текстов, призванных помочь читателю или слушателю приблизиться к пониманию учения дзэн.

51

Имеются в виду периоды Тайсе (1912–1926) и Мэйдзи (1868–1912) соответственно.

52

Тенрю – буддийский храм школы риндзай, который расположен в районе Уке, где живут Эмилия и Кадзуро. Коаны популярны среди мастеров и учеников именно этой школы.

53

Татами – маты, которыми японцы застилают пол дома; ими же измеряют площадь помещений. Стандартный размер татами – 90 на 180 сантиметров, то есть комната Айко не больше пяти квадратных метров.

54

Золотая неделя – несколько дней в конце апреля и начале мая. На нее приходятся: день рождения Сева (Хирохито), императора, который правил Японией во время описываемых событий, День конституции, День зелени и Праздник детей.

55

Речь о начале и конце войны соответственно для Японии.

56

Хаори – удлиненный прямой жакет традиционного кроя.

57

Канабо – самурайское оружие в виде металлической палицы, которая расширяется к концу и имеет несколько рядов тупых шипов.

58

Дзюттэ – металлическая дубинка, которую использовали полицейские во времена сегуната.

59

Рокурокуби – екай, нечисть в облике человека с длинной шеей, похожей на змею.

60

Ятай – передвижной ларек с горячей едой.

61

Эмилия родилась в Первой Чехословацкой республике, ее отец – в Российской империи, а ее мать – в кайзеровской Германии. По состоянию на

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия11 ноябрь 09:30 О, роман что надо!   ... Не отпускай моей руки - Люси Эллис
  2. Гость Юлия Гость Юлия10 ноябрь 17:15 Вот роман то, что надо!)... Продлить наше счастье - Мелани Милберн
  3. машаМ машаМ10 ноябрь 14:55 Замечательный роман!... Плач в ночи - Мэри Хиггинс Кларк
Все комметарии
Новое в блоге