Личное дело господина Мурао - Даша Завьялова
Книгу Личное дело господина Мурао - Даша Завьялова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
17
Дзайбацу – крупнейшие промышленные объединения, которые встретили Вторую мировую войну с большим или меньшим воодушевлением. В самом начале некоторые из них не успели перебросить промышленность на военные рельсы, поэтому какое-то время медлили с поддержкой боевых действий, но в конечном счете все рассчитывали получить выгоду.
18
Юката – повседневный вариант кимоно из простой ткани.
19
Юдзе – женщина, оказывающая интимные услуги.
20
1945 год.
21
«Киото Симбун» – ежедневная газета, которая выходит в Киото утром и вечером.
22
Японское слово, звучащее как kyoukai, может обозначать как границу, так и церковь – это омонимы, которые записываются разными иероглифами.
23
Немного немецкий. Я работаю там. Офицер приносит мне это. Кто? Пожалуйста (нем. и идиш).
24
Какая-то девушка попросила об этом меня. Взамен предложила немного денег. Я отказался. Один американец взял рукопись у этой девушки… вы понимаете меня? Хотите, я узнаю об этом для вас? (нем.)
25
Да, пожалуйста. До свидания (нем.).
26
Сяку – японская мера длины в 30,3 см.
27
Окна в старинных японских домах запираются на своеобразную задвижку, которая похожа на ключ – в отличие от обычного, его надо провернуть много раз.
28
Мияко одори – фестиваль, который проходит в Киото в течение апреля.
29
Дзабутон – плоская подушка для сидения на полу.
30
Распространенное слово «гэйся» переводится как «человек искусства» и может применяться к людям обоих полов. В регионе Кансай, которому принадлежит префектура Киото, термин уточняют до «гэйко» – «женщина искусства», так как мужчин в профессии почти нет.
31
На момент событий книги (1952) до запрета сферы интимных услуг (1956) остается еще четыре года. Если юдзе наряжена в традиционную одежду и носит похожие с гэйко украшения, несведущий человек может перепутать их.
32
Натто – ферментированные бобы.
33
Хафу – человек, у которого только один родитель японец.
34
«Es herausfinden» можно перевести не только как «узнавать об этом», но и как «находить ее»: «es» означает не «это», а «ее», если речь о девушке (das Mädchen в немецком – среднего рода).
35
Медовый, сладкий, засахарившийся, пиво, эль, солод, солодовый напиток, пиво, пена, в т. ч. мыльная (англ.).
36
Имеется в виду наступление Квантунской армии на Маньчжурию.
37
Исикава Миюки – акушерка, серийная убийца. После войны она за небольшую плату забирала новорожденных у бедных родителей, обещая, что младенцы получат должный уход. Однако деньги шли в карман Исикавы, а многие дети были убиты ей или умерли от голода.
38
Сэнто – общественная баня.
39
Энгава – деревянный настил, огибающий традиционный японский дом с двух или трех сторон и представляющий собой что-то вроде открытой галереи или террасы.
40
Акэти Когоро – персонаж, созданный отцом японского детектива Рампо Эдогавой.
41
Охаги – японская сладость, сделанная из рисовой массы и сладкой бобовой пасты адзуки.
42
Домбури-моно – рис с различными добавками, подается в чаше домбури, от которой блюдо и получило свое название.
43
Тэмпура – рыба, морепродукты или овощи в кляре, обжаренные во фритюре.
44
По-японски «лепесток» звучит как hanabira.
45
Юкими-торо – каменные фонари.
46
Мукомати – железнодорожная станция в южном пригороде Киото.
47
Те – японская мера длины, равная 109 метрам. Место, которое указала хозяйка, соответственно, находилось примерно в полутора километрах от рекана.
48
Один дзе составляет 3,03 метра. Полицейский говорит, таким образом, о высоте в 60 метров.
49
Эмилия говорит о так называемой дилемме заключенного, которая была сформулирована за два года до описываемых событий, в 1950 году, хотя широкую известность получила позже.
50
«Мумонкан» – сборник буддийских коанов, коротких текстов, призванных помочь читателю или слушателю приблизиться к пониманию учения дзэн.
51
Имеются в виду периоды Тайсе (1912–1926) и Мэйдзи (1868–1912) соответственно.
52
Тенрю – буддийский храм школы риндзай, который расположен в районе Уке, где живут Эмилия и Кадзуро. Коаны популярны среди мастеров и учеников именно этой школы.
53
Татами – маты, которыми японцы застилают пол дома; ими же измеряют площадь помещений. Стандартный размер татами – 90 на 180 сантиметров, то есть комната Айко не больше пяти квадратных метров.
54
Золотая неделя – несколько дней в конце апреля и начале мая. На нее приходятся: день рождения Сева (Хирохито), императора, который правил Японией во время описываемых событий, День конституции, День зелени и Праздник детей.
55
Речь о начале и конце войны соответственно для Японии.
56
Хаори – удлиненный прямой жакет традиционного кроя.
57
Канабо – самурайское оружие в виде металлической палицы, которая расширяется к концу и имеет несколько рядов тупых шипов.
58
Дзюттэ – металлическая дубинка, которую использовали полицейские во времена сегуната.
59
Рокурокуби – екай, нечисть в облике человека с длинной шеей, похожей на змею.
60
Ятай – передвижной ларек с горячей едой.
61
Эмилия родилась в Первой Чехословацкой республике, ее отец – в Российской империи, а ее мать – в кайзеровской Германии. По состоянию на
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Юлия11 ноябрь 09:30
О, роман что надо! ...
Не отпускай моей руки - Люси Эллис
-
Гость Юлия10 ноябрь 17:15
Вот роман то, что надо!)...
Продлить наше счастье - Мелани Милберн
-
машаМ10 ноябрь 14:55
Замечательный роман!...
Плач в ночи - Мэри Хиггинс Кларк
