Шляпу можешь не снимать. Эссе о костюме и культуре - Линор Горалик
Книгу Шляпу можешь не снимать. Эссе о костюме и культуре - Линор Горалик читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Сайт Faberge.com // Faberge. www.faberge.com/collections/28-lessaisonsrusses.aspx (по состоянию на 03.02.2018).
10
Fashion Windows, Sara Conde, Kenzo Fall 2009: From Russia With Love, March 14, 2009.
11
Спасибо за кампанию // Vogue Россия. 2009. № 9.
12
Сельская новь // Vogue Россия. 2009. № 9.
13
Коллекция осень – зима 2011/12 Ульяны Сергиенко // LookAtMe.Ru. www.lookatme.ru/my/my/fashion-design/145015-kollektsiya-osen-zima-2011-12-ot-ulyany-sergienko (по состоянию на 13.02.2013).
14
Исаева А. Speak Russian! // Marie Claire Russia. 2012. 31 октября. www.marieclaire.ru/articles/speak-russian (по состоянию на 23.10.2013).
15
«± бесконечность» в лукбуке Каролины Рай // Intermoda.ru. www.intermoda.ru/cit/-beskonechnost-v-lukbuke-karoliny-raj.html (по состоянию на 27.02.2025).
16
Волкова А., Мелкумян К. Наше все // Vogue Россия. 2009. № 9.
17
См., например: Weaver C. Cossacks Ride Again As Russia Seeks To Fill Ideological Void // Financial Times. 2013. August 4.
1
Цит. пo: Roth M., Kroll J. The Reality of Mental Illness. Cambridge University Press, 1986.
2
Здесь кажется важным еще раз подчеркнуть, что речь не идет об узконаправленном фетишизме, допускающем куда более разнообразные отклонения от нормы в рамках конструирования привлекательного образа.
3
Тут, безусловно, следует сказать, что конструирование «страдания» как набора вторичных выгод вообще играет исключительно важную роль в определенных типах модных образов (и вообще в определенных социальных механизмах). Будучи лишь частным случаем такого конструкта, «недуг» в то же время, возможно, помогает увидеть особенности его возникновения и бытования особенно ярко.
4
Цит. по: История красоты / Под ред. Умберто Эко. СЛОВО/SLOVO, 2010.
5
Taste of Arsenic // The Face. 1996. October.
6
Уго Фосколо, «Сонеты», VII. Пер. Е. Витковского. Цит. по: Витковский Е. Вечный слушатель. Семь столетий европейской поэзии в переводах Евгения Витковского // Lib.ru. www.lib.ru/NEWPROZA/WITKOWSKIJ/slushatel.txt (по состоянию на 27.02.2025).
7
См., например: Павел Северный «Косая мадонна» – о Натали Гончаровой; см. также Степан Злобин «Степан Разин»: «Обе [девицы] чуть-чуть косят левым глазом, в отца, но косина у них нежная и лукавая, девичья. Такая косинка в глазу только красит девицу».
8
Речь идет о понятии proana, для которого не существует устоявшегося русского перевода; этим самоназванием пользуется субкультура, активно поддерживающая «право женщин на анорексию».
9
См., например: Стил В., Парк Дж. Готика. Мрачный гламур. М.: Новое литературное обозрение, 2011.
10
Цит. по: История уродства / Под ред. Умберто Эко. СЛОВО/SLOVO, 2010.
11
В эссе On Being 111.
1
BDSM-аббревиатура от Bondage, Discipline, Submission, Domination – понятие, условно маркирующее сексуальные практики, связанные в нашем понимании с насилием/подчинением.
2
В 1954 году журналист задал Мэрилин Монро вопрос о том, что она надевает в постель. Монро ответила: «Пять капель Chanel No 5».
3
Hooper Anne. Sex Play. N. Y., 2006.
4
Screwdriver подразумевает одну порцию водки на две порции апельсинового сока, Drivescrewer – одну порцию апельсинового сока на две порции водки. Соответственно, коктейли имеют разные цвет, вкус и текстуру и производят довольно разное действие.
5
Wiseman R. Queen Bees and Wannabees. N. Y., NY: Crown Publishers, 2002. Буквально заглавие книги переводится как «Королева улья и подражательницы»; подразумевается самая популярная девушка в классе, группе или другой подростковой среде и многочисленные подражательницы, стремящиеся привлечь ее внимание и завоевать ее дружбу.
6
Weisman R. Queen Bees and Wannabes: Helping Your Daughter Survive Cliques, Gossip, Boyfriends, and Other Realities of Adolescence. N. Y., 2003.
7
Фильм Mean Girls (реж. Марк Уотерс, в русском прокате – «Дрянные девчонки») рассказывает о наивной девушке, выросшей в Африке, переехавшей с родителями в США и оказавшейся в джунглях американской школы.
8
«Отделай плеткой», англ.
9
Букв. «бюстгальтер, который можно сорвать».
10
Здесь автор статьи столкнулся с неизбежной сложностью перевода англ. понятий kinky и cute.
11
Hooper Anne. Sex Play. N. Y., 2006.
12
Английское слово code, вошедшее в состав выражения дресс-код, по смыслу ближе всего к русскому «кодекс».
13
Героиня фильма «Дневник Бриджит Джонс» (Bridget Jones’s Diary, 2001) и последовавших продолжений.
14
Фаллоимитатор, закрепленный ремнями в области паха.
15
От англ. vanilla – «ваниль» – термин, изначально использовавшийся в порноиндустрии для обозначения сцен «конвенционального секса», впоследствии ставший обозначать «конвенциональный секс» в целом; использование этого термина нередко подвергается резкой критике как со стороны теоретиков, так и со стороны представителей BDSM-культуры, в том числе за неопределенность.
16
Sylvie Monthule – дизайнер эротических украшений, Шампиньи, Франция; www.sylvie-monthule.com.
17
Исполнитель песни – Джо Кокер (Joe Cocker), 1986. Песня начинается словами:
Baby, take off your coat real slow
Baby, take off your shoes,
I’ll take your shoes.
Baby, take off your dress,
Yes, yes, yes.
Далее следует рефрен: «You can leave your hat on».
(Условный подстрочник: «Детка, медленно-медленно сними пальто; сними туфли, – нет, я сниму с тебя туфли; сними платье, – да, да, да. Шляпу можешь оставить».)
18
French maid, «горничная-француженка» – распространенный на Западе эротический костюм, в который обычно входит маленькое черное платье, белый фартук, белая наколка и черные чулки; возможны дополнительные аксессуары, обычно – метелка для смахивания пыли, используемая как секс-игрушка.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин