KnigkinDom.org» » »📕 Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк

Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк

Книгу Эмиль Верхарн: Стихотворения, Зори. Морис Метерлинк: Пьесы - Морис Метерлинк читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 158
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
в глазах у нас,

Отмоем их от тех недобрых глаз,

Чьи взгляды мы так много раз встречали

В дни рабства и печали.

Рассвет румяный, и росистый,

И дымкою волнистой

Подернут,

И кажется, что веера

Из нитей солнечных и серебра,

Туманы разорвав, в саду скользят по дерну.

Как чаши синей искристой воды,

Блестят пруды,

В листве мелькает изумруд крыла,

И стряхивает день, нетороплив и точен,

С дорог, с оград, с обочин

Чуть влажный пепел, где таится мгла.

«У нас, в саду любви, не увядает лето…»

Перевод Э. Линецкой

У нас, в саду любви, не увядает лето:

По лугу шествует павлин, в парчу одетый;

Ковер из лепестков пушистый —

Жемчужины, смарагды, аметисты —

Расцвечивает монотонность трав;

Густая синь прудов, и к ней цветы купав,

Как поцелуи белые, прильнули;

Кусты смородины стоят на карауле;

Щекочет сердце флокса яркий жук;

Как яшма, вспыхивает луг

И пчелы, пузырьки мохнатые, роятся

Над лозами, где гроздья серебрятся.

Похож недвижный воздух на муар:

В полдневный раскаленный жар

В нем что-то светится жемчужно.

Меж тем медлительным дорогам нужно

Брести вперед,

Туда, где плавится белесый небосвод.

Но не у лета взял наш сад

Свой небывалый, свой сверкающий наряд:

То нашей радости негаснущее пламя

Его усеяло горячими огнями.

«Когда меня подстерегала злоба…»

Перевод Э. Линецкой

Когда меня подстерегала злоба

И ночь была черна,

Явилась ты, как огонек радушный,

Чей луч ложится из окна

На стылый наст сугроба.

Твоя душа во тьме бездушной

Меня коснулась — так легка,

Как теплая, спокойная рука.

Потом пришли и пониманье,

И прямота, и нежность, и слиянье

Доверчиво протянутых ладоней

В часы, когда звезда встает на небосклоне.

Давно настал конец снегам и мгле,

Давно и в нас, и на земле

Горячий летний день пылает

И наши помыслы огнями устилает,

И, рождена желаньем,

Любовь, как в давние года,

Сильна и молода,

Не тронутая умираньем, —

Но все мне помнится тот кроткий огонек,

Что вспыхнул встарь во тьме моих дорог.

«Сегодня к нам явилась осень…»

Перевод Э. Линецкой

Сегодня к нам явилась осень,

Когда померк закат, —

И вот на тропках и в канавах

Ладони листьев ржавых

Беспомощно лежат.

Но пусть уже явилась осень,

Руками ветра шаря и шурша

В вершинах сосен,

Срезая розы не спеша

И лепестки роняя у крыльца, —

Мы от ее холодного дыханья

Убережем свои сердца.

Мы сядем к очагу воспоминанья,

И огоньки нам лица обагрят,

Мы сядем и к его теплу вдвоем

Руками и коленями прильнем.

Чтоб скрыться от утрат,

От увяданья чувств, горячих и живых,

От страха нашего, от нас самих, —

Мы к очагу прильнем, где память разожгла

Огонь, который не погасит мгла.

И если ливней паутины

И длинные полотна темноты

Окутают пруды, лужайки и кусты, —

Пусть осень, омрачившая равнины,

Минует потаенный сад,

Где наших мыслей, слитых воедино,

Шаги согласные звучат.

Послеполуденные часы

«Я радость бытия принес тебе в подарок!..»

Перевод Э. Линецкой

Я радость бытия принес тебе в подарок!

Как золотистый шелк, был день сегодня ярок,

И ветер весело кружил над головою.

Блестят мои ступни, омытые травою,

Ладони бархатны — к ним ластились цветы,

Глаза блестят от слез душевной полноты, —

Я их сдержать не мог, ликующий, влюбленный

В огромный сад земли, весною обновленный.

Сверкающей рукой простор мне подал знак,

И я пошел к нему, все убыстряя шаг,

Я устремился вдаль — куда, не знаю сам,

И эхо робкое звенело в такт шагам.

Я в дар тебе принес равнин очарованье:

Не медли, залпом пей, наполни им дыханье!

Я гладил бережно тимьян, и у меня

Струится в жилах блеск и терпкий запах дня.

«Прозрачна тень, и радужна заря…»

Перевод Э. Липецкой

Прозрачна тень, и радужна заря.

С деревьев, где проснулись птицы,

Роса струится,

Цветы и травы серебря.

Так мягко день возник,

Так чист и хрупок воздух ранний,

Как будто в нем мерцают сотни граней.

Я слышу шелест крыл; я слушаю родник.

О как твои глаза прекрасны, как блестящи,

Когда рассвета луч скользящий

Горит в серебряных прудах!

Как бьются жилки на твоих висках!

И сила бытия неистово благая

В тебя вливается, как запахи полей,

И, переполнена до края,

Скрывая дрожь,

Ты отступаешь перед ней

И за руку меня берешь,

Чтобы умерить сердца своего

Смятение и торжество.

«Окно распахнуто. В смятенье…»

Перевод Э. Линецкой

Окно распахнуто. В смятенье

Дрожат зеленых листьев тени,

Скользит горячий блик

Среди бумаг и книг,

И дом задумчив и беззвучен, —

Приучен

К спокойному насилию труда.

Цветы доверчиво алеют,

Плоды на ветках спеют, тяжелеют,

И песни зяблика, малиновки, дрозда

Звенят, звенят,

Чтобы стихи могли родиться,

Как пурпур лепестков, как щебетанье птицы,

Как золото плода, —

Прозрачны, чисты, свежи и лучисты.

Неспешным шагом ты выходишь в сад,

Сидишь в тени, по солнцу бродишь,

Я на тебя смотрю, но взгляд

Ты от меня отводишь,

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 158
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Римма Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова
  2. Гость Ёжик Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
  3. Римма Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор
Все комметарии
Новое в блоге