Та, которая свистит - Антония Сьюзен Байетт
Книгу Та, которая свистит - Антония Сьюзен Байетт читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
71
Йозеф Бойс (1921–1986) – немецкий художник, постмодернист и концептуалист; в его работах и личной мифологии важное место занимали жир и войлок.
72
Колин Уилсон (1931–2013) – английский мыслитель и писатель-фантаст. Джеймс Болдуин (1924–1987) – американский писатель, активист движения против расовой дискриминации в США.
73
Перевод Е. Калашниковой.
74
Берегись собаки (лат.).
75
«Герои и стадо» (нем.).
76
После соития всякая тварь печальна (лат.).
77
Отсылка к сюжету романа-аллегории английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путешествие Пилигрима в Небесную страну».
78
«Рождение трагедии из духа музыки» (1872) – трактат Фридриха Ницше, исследующий борьбу между двумя типами эстетического переживания, аполлоническим и дионисийским.
79
Имеется в виду логический спор между Б. Расселом и Л. Витгенштейном. Последний утверждал, что не может быть ничего очевидного. Рассел ответил, что ему очевидно, по крайней мере, что в комнате сейчас нет носорога. Витгенштейн с ним не согласился.
80
Шенди – коктейль из пива с лимонадом.
81
Перевод Г. Кружкова.
82
Сэр Рой Колин Стронг (р. 1935) – английский искусствовед, писатель, телеведущий.
83
Перевод М. Донского.
84
Перевод В. Ланчикова.
85
Джон Ди (1527–1609) – английский натурфилософ, математик, алхимик и оккультист. Был придворным астрономом и советником при Елизавете I.
86
Вы – дух отрицания (нем.). Так описывал себя Мефистофель в трагедии Гёте «Фауст».
87
«В поте лица твоего будешь есть хлеб» (фр.). Быт. 3:19.
88
Чарльз Мэнсон (1934–2017) – лидер южнокалифорнийской общины «Семья», члены которой в 1969 г. убили беременную актрису Шерон Тейт и ее гостей.
89
Ср.: «Но, когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного)…» (Гал. 4:4).
90
Здесь и далее «Зимняя сказка» цитируется по переводу Т. Щепкиной-Куперник.
91
Снова отсылка к сюжету «Путешествия пилигрима» Джона Беньяна.
92
По названию шотландского города Пейсли, где в первой половине XIX в. стали ткать ткани с характерным узором в подражание кашмирским.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Ёжик22 декабрь 17:41
Очень короткая ёмкая юморная и ... Сказочная история! Какие мужчины, всё на подбор, ну, кроме отчима! Мне понравилось читать эту...
Я буду сверху - Мария Зайцева
-
Гость Татьяна22 декабрь 17:22
Чуть затянуто, но мило...
Неродная сестра мажора - Злата Романова
-
Фрося19 декабрь 00:26
Зарубежные истории оставляют двойственное впечатление: всё -таки у нас немного другой менталитет. Конкретно в этой истории...
Порочный сексуальный татуировщик - Эрика Уайлд
