Тени над Гудзоном - Исаак Башевис-Зингер
Книгу Тени над Гудзоном - Исаак Башевис-Зингер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Менора — восьмисвечный светильник. Ханукальный подсвечник (Ханеке-ломп, идиш) — специальный светильник для праздника Ханука, рассчитанный на девять свечей. Мегила — здесь: написанный на пергаменте свиток книги Эстер (Есфири), который читают в синагоге в праздник Пурим. Шофар — рог для трубления в праздник Новолетия (Рош а-Шана) и в конце Судного дня (Йом Кипур). Китл — белый халат, надеваемый в особо торжественных случаях. Цитрон (эсрег, идиш) — один из обязательных атрибутов праздника Кущей.
198
Гошеа — в традиционном русском переводе Осия.
199
Гошеа (Осия), 2:19–20.
200
«Гойду» (иврит) — начальная часть утренней молитвы.
201
Слова из Мишны, трактат «Брахот», 5:1. Смысл их в запрете прерывать начатую молитву.
202
Молитва восемнадцати благословений («Шмоне эсре» или «амида», иврит) читается после молитвы «Гойду» и «Шма» («Слушай, Израиль»),
203
Коцк — город в Польше, ставший в начале XIX в. центром хасидского двора, основанного ребе Менахемом-Мендлом Моргенштерном из Коцка. Девизом коцких хасидов была жизнерадостность. Здесь имеется в виду, что Борис Маковер счел для себя возможным не утруждаться, рано вставая на молитву.
204
Теилим (Псалмы), 90:15.
205
Там же, 40:12.
206
Ступайте осторожно! (англ.).
207
Страховка (англ.).
208
Еврейская поговорка аналогичная русской «Ты ему про Фому, а он тебе про Ерему».
209
Говорят по-польски (польск.).
210
Rabbi — раввин (англ.).
211
Согласно еврейскому народному поверью, Левиафана будут есть во время трапезы праведников после прихода Мессии.
212
Каменщик, масон (англ.).
213
Имеется в виду пасхальная песенка «Хад гадья» (козленок, арам.), в которой козленка съел кот, кота съела собака и т. д.
214
Это был последний… Больше не буду, больше не буду… (англ.).
215
Торговый центр в Нью-Йорке.
216
Частный исследовательский университет, расположенный в городе Дареме, штат Северная Каролина.
217
Леонора Пайпер (1857–1950) — американский медиум, одна из ключевых фигур в спиритизме. Эвсапия Палладино (1854–1918) — медиум эпохи расцвета спиритизма, чей феномен исследовали ученые и энтузиасты парапсихологии в течение почти сорока лет. Сестры Фокс: Кейт (1837–1892), Маргарет (1833–1893) и Лия (1814–1890) — три сестры из Нью-Йорка, сыгравшие ключевую роль в становлении и развитии спиритизма. Дэниел Данглас Хьюм (1833–1886) — шотландский медиум, прославившийся феноменальными способностями к ясновидению, левитации и демонстрации других проявлений так называемого «психического феномена». Считался величайшим медиумом XIX в.
218
Эктоплазма — в оккультизме и парапсихологии субстанция загадочного происхождения, которая выделяется организмом медиума.
219
Бейзил Шеклтон — британский медуим и экстрасенс первой половины XX в., принимавший участие в экспериментах математика С. Г. Соула, который пытался опровергнуть или подтвердить существование телепатии и ясновидения. Эдгар Кейси (1877–1945) — американский медиум-целитель.
220
Генри Гросс — знаменитый американский «лозоискатель» конца XIX — начала XX в.
221
Говорящая доска, или уиджа — доска для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами, словами «да» и «нет».
222
«Старый сгорбленный человек, дряхлый и слабый, вернулся с поисков святого Грааля. Он мало переживал об утрате своего графства. На его плаще больше не был начертан крест, но в глубине его сердца по-прежнему оставался этот символ страдающих и бедных…» (англ.) — строки из поэмы американского поэта Джеймса Расселла Лоуэлла (1819–1891) «Видение сэра Лаунфала», представляющей собой стихотворное изложение рассказа о святом Граале.
223
Санат Кумара («вечно юный» — санкскр.) — понятие, заимствованное европейской и американской эзотерикой из индуизма. Именуется также «великим мастером» и «основой иерархии».
224
Сташек, любимый мой (польск.).
225
Сташек, это я, Соня (польск.).
226
Сташек, не бойся… Это я, Соня… Я люблю тебя… тоскую по тебе… (польск.).
227
Да, это я, твоя жена навек… (польск.).
228
Традиционная пасхальная трапеза.
229
Имеются в виду говорившие по-немецки еврейские репатрианты из Германии. Австрии и Чехии.
230
Жанр талмудической литературы, включающий в себя толкование и разработку коренных положений еврейского учения.
231
Кошерно для Пейсаха (иврит).
232
Агада («повествование») — тексты эпохи Талмуда, не предполагающие религиозно юридической регламентации. Здесь: книга, которую читают во время пасхального седера.
233
Лулав — соединенные вместе ветви пальмы, мирта и ивы, атрибут праздника Кущей.
234
Вавилонский Талмуд, трактат «Сангедрин», 97:2.
235
В традиционном русском переводе — Илия-пророк.
236
Клецки из мацовой муки.
237
Специфическое пасхальное блюдо, приготовляемое из растертых яблок и имеющее ритуальное значение в церемонии седера.
238
Ганс Файхингер (1852–1933) — немецкий философ.
239
Оладьи из мацовой муки.
240
В традиционном русском переводе — Гесем.
241
Хамец — квасное (иврит), которое запрещено во время Пейсаха.
242
Согласно еврейскому поверью, пророк Элиягу обязательно посещает все пасхальные седеры.
243
Марор — горькая зелень, обычно хрен, обязательный атрибут седера. Карпас — обычно зеленый салат или вареный картофель, обязательный атрибут седера. Зроа — обычно обожженное куриное крылышко.
244
Процентная норма (лат.). В данном случае имеется в виду ограничение на число или процент еврейских студентов в учебном заведении.
245
Провидение (англ.).
246
Свен Андерс Гедин (1865–1954) — шведский путешественник, географ писатель и общественный деятель.
247
Janitor — сторож, привратник, дворник (англ.).
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень интересный персонаж, прочитала с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
-
Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
-
Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева