Тедди - Эмили Данли
Книгу Тедди - Эмили Данли читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спасибо Амире Сами и Саре Сильверстайн за многое, но особенно за те долгожданные выходные в Дубае. Спасибо Грегу Харрису за возможность, которая выпадает раз в жизни, и за то, что он настоящий друг.
Спасибо Лорен Кристенсен за мудрые советы по всем вопросам, но особенно по книгам, и Девину Уолшу, Вине Путча, Кейт Адамсон и Кейт Мангелс за отличные шутки и постоянную поддержку, хоть мы и находимся в разных часовых поясах.
Я благодарна Маргарет, ведь о такой поддержке от сестры можно только мечтать, и Аарону за то, что он не только отличный зять, но и великолепный юрисконсульт. Спасибо Уиллу и Луизе, что они такие потрясающие и уморительные и проделали неблизкий путь до Абу-Даби, чтобы со мной повидаться.
Бабушка (Бетти Луиз), эта книга для тебя; мне тебя не хватает.
Бу и мисс Эйч, спасибо, что составляли мне компанию в работе над романом, и не спасибо за изодранные рукописи и рвоту на ноутбуке.
Спасибо маме и папе за то, что прочитали столько черновиков ко многим другим романам, и за то, что вдохновляете меня двигаться вперед, пробовать и рисковать.
И Джимми – за то, что все так удачно сложилось.
Notes
1
Перевод Н. Любимова.
2
Закуски (фр.). – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.
3
Neiman Marcus (англ. «Нейман Маркус») – сеть универмагов товаров класса люкс. – Прим. ред.
4
Брасьер – вид бюстгальтера с низкими чашками, позволяющими носить одежду с глубоким декольте.
5
Высокая мода (итал.).
6
Black tie (англ. «черный галстук») – дресс-код для вечерних торжественных мероприятий, довольно формальный, но менее строгий, чем официальный white tie (англ. «белый галстук»).
7
Highland Park Village (англ. «Хайленд-Парк-Вилладж») – большой торговый центр с дизайнерскими бутиками и товарами класса люкс. Находится в небольшом городке Хайленд-парк в округе Даллас.
8
Как блестит (итал.).
9
Да, Антония, прямо как принцесса (итал.).
10
Фрикасе из курицы по-савойски (фр.).
11
Петух в вине (фр.).
12
Спасибо, синьора (итал.).
13
Добро пожаловать! (итал.)
14
Пойндекстер – гениальный ученый, персонаж мультсериала «Кот Феликс». Позже его имя стало нарицательным в английском языке и обрело значение «ботаник», «зануда».
15
Пепе ле Пью – полосатый скунс, персонаж американских мультсериалов, француз по национальности.
16
В Хьюстоне (штат Техас) находится Космический центр имени Линдона Джонсона (до 1973 года – Центр пилотируемых космических полетов), где обучают астронавтов, управляют полетами и разрабатывают космические корабли NASA.
17
«You Can't Always Get What You Want» (англ. «Не всегда получаешь то, что хочешь») – песня британской рок-группы The Rolling Stones из студийного альбома «Let It Bleed» (1969).
18
Мои дамы (итал.).
19
Алло (итал.).
20
Черт возьми (итал.).
21
Вдох, выдох (итал.).
22
«Rags to Riches» (англ. «Из бедности в богатство») – сингл американского певца Тони Беннетта (1953). – Прим. ред.
23
Здание (итал.).
24
Квартира (итал.).
25
Синий час (фр.).
26
Змеевидная фигура (итал.).
27
Ни пуха ни пера (итал.), дословно «в пасть волка».
28
Держись (итал.), дословно «смелость», «мужество».
29
«The Jetsons» (англ. «Джетсоны») – американсский научно-фантастический мультипликационный сериал. В нем отражены многие популярные идеи из фантастики середины XX века. – Прим. ред.
30
Какого черта ты делаешь? (итал.)
31
Гостиница-пансион (итал.).
32
Levy S. Dolce Vita Confidential: Fellini, Loren, Pucci, Paparazzi, and the Swinging High Life of 1950s Rome.
33
Golbin P. Valentino: Themes and Variations.
34
Davenport-Hines R. An English Affair: Sex, Class and Power in the Age of Profumo.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
-
Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева
-
Dora16 июль 17:16 Типичная история: она — многодетная, затюканная бытом. У нее имеется богатый и красивый муж, у которого завелась любовница, а... Я беременна от вашего мужа - Ольга Ивановна Коротаева