KnigkinDom.org» » »📕 Миры Эры. Книга Третья. Трудный Хлеб - Алексей Олегович Белов-Скарятин

Миры Эры. Книга Третья. Трудный Хлеб - Алексей Олегович Белов-Скарятин

Книгу Миры Эры. Книга Третья. Трудный Хлеб - Алексей Олегович Белов-Скарятин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
фамилии с "Мак" принято писать слитно со всеми маленькими буквами, кроме первой), Ирина использует игру слов: искусственное "uren" произносится очень похоже на "urine" – "моча", в то время как "bride" переводится как "невеста, новобрачная".

66

Шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788-ом году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года сразу после полуночи.

67

Американцы произносят это слово как "эсприн", практически проглатывая "р" и делая ударение на первом "э".

68

Немецкое "Ach, du lieber Gott!" – "Ах ты, Боже мой!"

69

Немецкое " Hermonia? Ach wie schrecklich! Oh, vit iss dat – hermonia?" – "Гермония? Ах, как ужасно! О, что это такое – гермония?"

70

Аукционный дом, лидер мирового арт-рынка.

71

Джозеф Дювин, известнейший британский арт-дилер.

72

Главный вокзал Чикаго.

73

Альфонсе Габриэль "Великий Аль" Капоне – американский гангстер итальянского происхождения, заправлявший в 1920-1930-х годах на территории Чикаго.

74

Джордж Герман "Бейб" Рут – профессиональный американский бейсболист, выступавший 22 сезона в Главной лиге бейсбола с 1914-го по 1935-й год. Его легендарная сила ударов и харизматичная личность сделали Рута одним из самых известных людей так называемых "Ревущих двадцатых".

75

Самые популярные и зрелищные моменты в бейсболе, во время которых игроки нападающей команды успевают совершить пробежку (полный круг по "базам" и финиш в "доме") обычно после сильного и точного удара отбивающего ("хиттера"), отправляющего мяч за границы поля без касания земли.

76

Спортивное мероприятие, в ходе которого две игры или два соревнования проводятся подряд на одном и том же поле, как правило, между одними и теми же командами или игроками.

77

Период игры, поделённый на две части (фрейма), во время первой из которых одна команда играет в обороне, а другая в нападении, меняясь местами во второй. Полная игра обычно состоит из 9 иннингов, но может быть сокращена из-за плохой погоды или продлена, если счёт к концу 9-го иннинга равный.

78

"Прогулка" отбивающего ("хиттера") на первую "базу" после четырёх ошибок ("болов") подающего ("питчера").

79

"Нью-Йорк Янкис" – один из лучших профессиональных бейсбольных клубов, базирующийся в районе Нью-Йорка под названием Бронкс. На всём протяжении его существования за команду выступала целая плеяда самых знаменитых игроков в истории американского бейсбола, включая Бейба Рута.

80

Имеется в виду американский футбол.

81

Один из способов набора очков в американском футболе —игрок одной команды должен доставить мяч в зачётную зону другой.

82

Так называемое "прекращение ничьей" – специальные способы выявления победителя при ничейном счёте, различные для различных видов спорта. В регулярных играх американского футбола при ничьей в основное время матча принято играть 15-минутный овертайм, но если и в течение него ни одна из команд не добилась победы, то матч так и завершается ничьей (что бывает крайне редко, хотя так, видно, и случилось в описанной Виктором игре, однако финальный счёт говорит о том, что обе команды боролись достойно).

83

Милтон Купер Уорк, Уилбур Черриер Уайтхед и Эли Алмон Калбертсон были известнейшими игроками в бридж. Юкер и "Калифорнийский Джек" – карточные игры.

84

Фамилия Уорка совпадает с английским словом "work" – "работа".

85

Фамилия Уайтхеда совпадает с английской фразой "white head" – "седая голова".

86

Максимально возможное количество взяток – 13. Заявка на 2 взятки означает, что нужно взять 8 (при обязательных 6-ти). "Малый шлем" – 12 взяток из 13-ти. "Большой" – все 13.

87

Круг игры, состоящий из двух или трёх отдельных партий.

88

Напиток из виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

89

Это температура по Фаренгейту. По Цельсию – около 40°.

90

Чуть более 45 килограммов.

91

"Общество по предотвращению жестокого обращения с животными". По-английски – SPCA (Society for the Prevention of Cruelty to Animals).

92

Известный также как "сухой закон", этот акт был принят в 1919-ом году по инициативе конгрессмена из Миннесоты Эндрю Волстеда с целью принудительного проведения в жизнь положений Восемнадцатой поправки к Конституции США о мерах контроля за запретом на производство, перевозку и продажу алкоголя. Действовал вплоть до 1933-го года.

93

Французское "au Canada" – "в Канаде".

94

По-английски YMCA ("Young Men's Christian Association") – "Ассоциация молодых христиан" – молодёжная волонтёрская организация, насчитывающая около 64 миллионов членов в более чем 120 странах мира.

95

Братья Ринглинг являлись пятью американскими братьями, превратившими свою небольшую труппу шапито в один из крупнейших цирков США в конце XIX – начале XX веков.

96

Крупная водная артерия, протекающая по территории США и Канады и соединяющая Великие озёра с Атлантическим океаном. В день Святого Лаврентия в 1535-ом году французский исследователь Жак Картье дал имя этого святого заливу, в который впадает река, а позже оно распространилось и на саму реку. Та стала центром французской колонизации региона.

97

Французское "Je ne comprend pas" – "Я не понимаю".

98

Французское "Allumette" – "Спички".

99

Французское "Oh, oui" – "О, да".

100

Супруга легендарного короля Артура, в которую был влюблён его лучший рыцарь Круглого стола Ланселот.

101

Епископальная церковь – англиканская церковь США, входящая в состав Сообщества англиканских церквей. "Высокая церковь" – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму, сохраняющее обрядность, утверждающее авторитет духовенства, придающее большое значение церковным таинствам.

102

Государственный гимн США.

103

Английская игра слов: "to watch the match" может означать как "посмотреть

1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Юля Юля22 октябрь 23:25 Много путаницы. В начале она его никогда не видела а в батуми оказалось что на собеседовании видела пять минут. В какой то момент... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
  2. Гость Евгения Гость Евгения20 октябрь 10:25 Очень много прочитала книг Т.Алюшиной, которые понравились. Но в этой книге так много жаргонных словечек, что читать неприятно.... Меняя формат Судьбы - Татьяна Александровна Алюшина
  3. Гость Наталья Гость Наталья19 октябрь 18:46 Осилила половину написанного, больше не пошло совсем 👎... Одержимость Темного лорда, или Полнейший замуж! - Елена Амеличева
Все комметарии
Новое в блоге