История с продолжением - Патти Каллахан
Книгу История с продолжением - Патти Каллахан читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как всегда, спасибо моей семье – вы входите в мою команду и любите меня, даже когда я этого не заслуживаю (что случается частенько). Моя к вам любовь бесконечна, я не могу и не хочу обходиться без вас, Пэт, Меган, Эван, Бриджит, Беатрикс, Томас и Лиззи, Раск и мои родители, Бонни и Джордж. Спасибо моим сестрам Дженни и Барби, всегда считавшим эту книгу лучшей.
Я люблю жизнь, наполненную историями, и благодарю вас всех за то, что вы сопровождаете меня в этих путешествиях!
Сноски
1
«Добывайки» (The Borrowers) – детская повесть английской писательницы Мэри Нортон (1903–1992), вышедшая в 1952 году.
2
Здесь: родственными душами. Фраза является англизированной версией ирландского слова, означающего «друг души» и восходящего к кельтской духовной традиции.
3
У. Вордсворт. Златооки. Перевод С. Маршака.
4
Имеется в виду фломастер из одноименного набора «Magic Marker».
5
«Маленькие женщины» – роман Луизы Мэй Олкотт (1832–1888). Марми – мать девочек, героинь романа.
6
«Пепто-бисмол» – желудочное средство.
7
Шаффлборд – игра, в которой участники с помощью длинных палок толкают диски в сторону размеченной номерами треугольной площадки.
8
Имеется в виду детская книга английского писателя Артура Рэнсома (1884–1967).
9
Имеется в виду традиционное британское блюдо, в котором солдатиками называют гренки.
10
«Таинственный сад» – книга англо-американской писательницы Фрэнсис Элизы Бернетт (1849–1924).
11
Нэнси Дрю – литературный персонаж, девушка, выступающая в роли детектива-любителя.
12
Пасхальное восстание – вооруженное восстание сторонников независимости Ирландии от Англии на Пасхальной неделе в апреле 1916 года.
13
Имеется в виду комедия Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь», выделявшаяся обилием фантастических элементов.
14
Из цикла «Четыре квартета». Перевод С. Степанова.
15
В переводе с английского имя Вайолет означает «фиалка».
16
Золотой орел – одно из названий беркута.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Гость04 ноябрь 15:58
Мне во всех романах не нравится,что автор лицо мордой называет,руки лапками,это странно звучит...
Приличной женщине нельзя... - Ашира Хаан
-
Гость Наталья04 ноябрь 04:18
Благодарю ...
Таежная кровь - Владимир Топилин
-
Гость Наталья03 ноябрь 04:49
Здравствуйте. Потрясающий финал великолепной трилогии! Очередной шедевр! Даже не замечаешь, как погружается в произведение, сюжет...
Месяц за Рубиконом - Сергей Лукьяненко
