Восьмая шкура Эстер Уайлдинг - Холли Ринглэнд
Книгу Восьмая шкура Эстер Уайлдинг - Холли Ринглэнд читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39
Отсылка к хиту Шер If I Could Turn Back Time.
40
Аквавит — тминная водка.
41
В переводе Анны Ганзен.
42
«Дом о семи фронтонах» американского писателя Натаниэля Готорна (1804–1864) считается последним шедевром готического романа. Переведен на русский язык в 1852 году.
43
Состоит из семи отдельных потоков.
44
Нептунов жемчуг (Hormosira banksii) — род морских водорослей, похожих на ряд крупных бусин.
45
Вероятно, спутав с англ. seal — тюлень.
46
Sæl, svane — датские слова, обозначающие тюленя и лебедя соответственно.
47
Имеется в виду Эмма Ли Бантон, участница группы Spice Girls.
48
Берокки — витамины группы В, часто принимают как средство от похмелья.
49
Веджимайт — национальное блюдо Австралии, густая паста на основе дрожжевого экстракта, очень соленая, с дрожжевым послевкусием. В основном ее намазывают на хлеб, сэндвичи и крекеры, начиняют ею булочки.
50
Liden (дат.) — маленькая.
51
Искренне ваша (дат.).
52
Бруни — остров у юго-восточного побережья Тасмании.
53
Маккуори — субантарктический остров, относится к штату Тасмания.
54
«Рейдж» — австралийская музыкальная видеопрограмма.
55
Да (дат.).
56
Копенгагенская ратуша (дат.).
57
Йенс Ольсен (1872–1945) — датский часовщик. Часы по его проекту были созданы только к 1955 году. На тот момент они были самыми сложными часами в мире.
58
Лакричные леденцы (дат.), иногда — с нашатырем.
59
Спасибо (дат.).
60
Цитата из сказки Х. Х. Андерсена «Лебединое гнездо». Перевод А. В. Ганзен.
61
Рыбный суп (дат.).
62
Доброе утро (дат.).
63
Данбо — полутвердый датский сыр, иногда с тмином.
64
О боже (дат.).
65
Созвездие Плеяд.
66
Королевский парк — парк при замке Розенборг, старой резиденции датских королей.
67
Нет (дат.).
68
Карен Бликсен — датская писательница, переводчица, хозяйка литературного салона (1885–1962). Также писала под псевдонимами Оцеола и Пьер Андрезель.
69
Спасибо (дат.).
70
Ways of Seeing — проект английского писателя Джона Бёрджера, включающий в себя телефильм и книгу. Считается одной из главных работ современного искусствоведения.
71
«Рисуя светом» — книга Джона Элтона об искусстве кино (первое издание — 1949).
72
Канельснегль — булочка-улитка с корицей.
73
Snegle (дат.) — улитка; оnsdag (дат.) — среда.
74
Прошу прощения (дат.).
75
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса и писательница. Лауреат Пулитцеровской премии (посмертно).
76
Имеется в виду «Большая волна в Канагаве» — гравюра на дереве японского художника Кацусики Хокусая.
77
Невероятно (дат.).
78
Палак — традиционное индийское блюдо из шпината.
79
Пападам — лепешка из чечевичной муки.
80
Хильма аф Клинт (1862–1944) — шведская художница, одна из первых представителей абстрактной живописи.
81
Добро пожаловать (дат.).
82
Цитата из рассказа Сильвии Плат «Мэри Вентура и „Девятое королевство“». Перевод В. Бернацкой.
83
Дорогая (дат.).
84
Королевская библиотека — одна из крупнейших библиотек мира, основана в 1648 году. «Черный алмаз» — название нового здания библиотеки.
85
Хелена Нюблум (1849–1926) — шведско-датская писательница, драматург, автор литературных сказок по народным мотивам.
86
В переводе Ольги Мяэотс.
87
Rundetaarn (дат.). — Круглая башня. Обсерватория XVII века.
88
Речь о Кристиане IV.
89
Мурмурация — совместный полет нескольких стай (скворцов и других птиц). Такая «стая из стай» выглядит как огромное облако, которое на ходу меняет форму и плотность.
90
Да, сокровище (дат.).
91
Ведьмин Палец — уникальное скальное образование.
92
Дженнифер Грей — героиня американского фильма «Грязные танцы».
93
Уэс Андерсон — американский режиссер («Королевство полной луны»).
94
Аланис Мориссетт — канадско-американская певица.
95
Кристин Эну — австралийская певица.
96
Общество святого Викентия де Поля (бывшее Товарищество Любви) — международное католическое движение, занимающееся благотворительностью.
97
Jagged Little Pill — альбом Аланис Мориссетт.
98
Silverchair — австралийская альтернативная рок-группа.
99
«Магазин „Империя“» — американская молодежная трагикомедия.
100
Окленд — город в Новой Зеландии.
101
Men Without Hats — канадская музыкальная группа.
102
Подростковые дискотеки, проводимые в Австралии под присмотром полиции. Предполагается, что на таких мероприятиях не бывает ни спиртного, ни наркотиков.
103
От sheep (англ.) — овца.
104
Милдред Рэтчед — персонаж романа Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки», жестоко контролирующая пациентов медсестра, убежденная в своей правоте.
105
Карсон — один из героев сериала «Аббатство Даунтон», дворецкий.
106
Шелли Моррис — австралийская певица и автор песен, представительница коренного народа.
107
Хокитика — город на западном побережье Южного острова.
108
Новозеландский туи считается лучшей певчей птицей Океании, способен подражать
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева