Повести и рассказы - Михаил Леонидович Слонимский
Книгу Повести и рассказы - Михаил Леонидович Слонимский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Таинственный ужас» — вот эти слова мелькнули у меня, когда я лежал на опушке березовой рощи, и без слов возникали у меня картины давно прошедшей жизни. Лежал я лицом к звездному небу, черному и молчаливому, и любил землю. И думалось мне тогда — я это отчетливо помню, — что навсегда ушел наконец таинственный ужас с российских просторов, что бьемся мы с последними, кто несет его. В те годы мы высоко вознеслись душой и смотрели «лучезарным далям» прямо в лицо, словно они, счастливые и разумные, вот завтра нам и дадутся. И хотя расстоянием такие вот немудрящие, как я, очень обманывались, но те минуты на опушке березовой рощи дороги мне и по сей день. Я тогда видел счастье и верил в него.
1967
Примечания
1
Цукерня — кондитерская.— Примеч. верстальщика.
2
Земгусар — функционер Объединенного комитета Земского и Городского союзов, созданного для организации производства и содействия снабжения действующей армии военным, тыловым и медицинским имуществом, снаряжением и продовольствием. На деле — «элементы, которыми за последние месяцы войны обрастала армия, особенно в ближайшем тылу; „земгусары“, призывного возраста и отличного здоровья, но питающие непреодолимое отвращение к свисту пуль или разрыву снаряда, с благосклонного покровительства и помощью оппозиционной общественности, заполнили собой всякие комитеты, имевшие целью то устройство каких-то читален, то осушение окопов» (П. Н. Врангель. Записки : ноябрь 1916 г. ― ноябрь 1920 г. : воспоминания, мемуары).— Примеч. верстальщика.
3
Вслепую (франц.).
4
Крученка — самодельная папироса, самокрутка.— Примеч. верстальщика.
5
Линейка — длинный многоместный открытый экипаж с продольной перегородкой, в котором пассажиры сидят боком к направлению движения.— Примеч. верстальщика.
6
Ракл — здесь и ниже: мелкий воришка, босяк.— Примеч. верстальщика.
7
Мажара — большая телега с решетчатыми боковыми стенками.— Примеч. верстальщика.
8
Избач — деревенский культработник, руководящий работой избы-читальни.— Примеч. верстальщика.
9
Верк — отдельное укрепление, входящее в состав крепостных сооружений и способное вести самостоятельную оборону.— Примеч. верстальщика.
10
Маклак — мелкий перекупщик, спекулянт.— Примеч. верстальщика.
11
Декобра, Морис (наст. имя Ernest-Maurice Tessier, 1885–1973) — французский писатель. Приобретенный им опыт путешествий по экзотическим странам в сочетании с журналистским стилем послужил чрезвычайной популярности его детективных романов в период между первой и второй мировыми войнами.— Примеч. верстальщика.
12
Chemin de fer — букв. «железная дорога» или просто «железка»; разновидность азартной карточной игры баккара.— Примеч. верстальщика.
13
В печатном прототипе: «Скоро». Исправлено по изд.: Мих. Слонимский. Пощечина. Изд-во писателей в Ленинграде, 1930.— Примеч. верстальщика.
14
Одрец — двухколесная повозка для перевозки снопов и сена.— Примеч. верстальщика.
15
Рюхи — городки.— Примеч. верстальщика.
16
В печатном прототипе: «Но». Исправлено по изд.: Слонимский М. Л. Избранные произведения. В 2 т. Т. 2. Повести и рассказы. М.: Гослитиздат, 1958.— Примеч. верстальщика.
17
Прозодежда — одежда, выдаваемая работающим на производстве за счет предприятия для предохранения обычной одежды от грязи и самих работающих от повреждений; рабочий костюм.— Примеч. верстальщика.
18
Махайский Ян-Вацлав Константинович (1866–1926) — польский анархист, теоретик «махаевщины». В труде «Умственный рабочий» изложил свою антиинтеллектуальную теорию, согласно которой рабочий класс эксплуатируется всем «образованным обществом» и в первую очередь революционной интеллигенцией, стремящейся «подчинить себе рабочий класс и жить за его счет».— Примеч. верстальщика.
19
Имеется ввиду герой одноименного романа Л. Н. Андреева — гимназист, решивший стать революционером, а в итоге превратившийся в анархо-нигилистического террориста.— Примеч. верстальщика.
20
Жак Садуль (1881–1956) — в 1917 г. капитан французской армии; сблизился с большевиками. Впоследствии — во Французской коммунистической партии.— Примеч. верстальщика.
21
Из стихотворения З. Гиппиус «Веселье» (1917).— Примеч. верстальщика.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева