KnigkinDom.org» » »📕 Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич

Книгу Бездна. Книга 3 - Болеслав Михайлович Маркевич читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 262 263 264 265 266 267 268 269 270 ... 289
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перед изгнанием его. – Неточная цитата из стихотворения Пушкина «Прощанье» (1830); у Пушкина: «Пред заточением его».

3O sancta simplicitas… – О святая простота… (лат.).

XVIII

1Mit der Dummheit kämpfen selbst die Götter vergebens. – Против глупости сами боги бороться бессильны (нем.). Слова из реплики Тальбота в «романтической трагедии» Шиллера «Die Jungfrau von Orleans» («Орлеанская дева», 1801, действие 3, явление 6).

2–2Permettez moi, cher monsieur ~ de vous présenter mon aumônier, le père ~ Il est très comme il faut pour un prêtre ~ c'est pourquoi je me suis permis de l'amener avec moi chez vous. – Позвольте мне, дорогой господин ~ представить вам моего священника, отца ~ Он весьма благопристоен для священника ~ вот почему я позволила себе взять его с собой к вам (фр.).

3Pensée — темно-фиолетовый цвет (фр.).

4Trop «comme il faut»… – Слишком «благопристойный»… (фр.).

5–5Mais je la verrai, j'espère? ~ ma grande favorite ~ un je ne sais quoi ~ ma pauvre Lina défunte ~ chère madame Troekourof ~ en sa mémoire ~ et pauvre Lina y a même joué le rôle d'Ophélie dans une pièce de Shakespeare ~ mon œuvre ~ que c'est vraiment charmant ~ cela m'a coûté les maux de la tête, plus de cinquante mille ~ c'est, un vrai bijou, je vous assure… – Но, надеюсь, я ее увижу? ~ моя большая любимица ~ не знаю, что именно ~ мою бедную покойную Лину ~ дорогая госпожа Троекурова ~ в память о ней ~ и бедная Лина там сама играла роль Офелии в пьесе Шекспира ~ мое творение ~ что это действительно очаровательно ~ это стоило мне головной боли, более пятидесяти тысяч ~ это настоящая драгоценность, уверяю вас… (фр.).

6Très instruit! On peut parler de tout avec lui. – Весьма образованный! С ним можно говорить обо всем (фр.).

7Je le paye très cher, mille deux cents par an. sans compter les cadeaux. Il m'a été recommandé par madame Bazine, née Savatief – vous savez, cette dame si influente à Saint- Pétersbourg. – Я плачу ему очень много, тысяч двести в год, не считая подарков. Мне его порекомендовала мадам Базен, урожденная Саватье- ва, – знаете, такая влиятельная дама в Петербурге (фр.).

8Et moi, vous savez… – А я, знаете… (фр.).

9-9N'est-ce pas? ~ avant la mi-octobre… ~ par cette chaleur… – Не так ли? ~ прежде середины октября ~ по этой жаре… (фр.).

10-10Mais vous savez ~ cette ex-Olga Akouline, que mon fils Basile a fait la bêtise d'épouser et qui est si indigne du nom qu'il lui a donné… ~ a Sa Majesté l'Empereur pour un argent que je ne lui ai jamais pris ~ un monsieur que je ne connais pas ~ a l'amiable ~ il m'a dit cela littéralement, c'est a dire, un ~ à Sa Majesté, – figurez vous cela!.. – Но вы знаете ~ эта бывшая Ольга Акулина, на которой мой сын Базиль сделал такую глупость жениться и которая совершенно недостойна имени, которое он ей дал ~ Его Величеству Императору по поводу денег, которые я никогда у нее не брала ~ господин, которого я не знаю ~ полюбовно ~ он сказал мне это буквально, как говорится ~ Его Величеству, – представьте это!.. (фр.).

11…«l'horrible expression de sa physionomie»… – …«ужасное выражение его лица»… (фр.).

12–12Et voilà comment sont les hommes, chère madame Troekourof! ~ une jolie femme… Elle ne le sera pas longtemps! – И вот каковы мужчины, дорогая госпожа Троекурова! ~ милая женщина… Она долго не проживет! (фр.).

13…elle a fait une fausse couche très malheureuse, à la suite d'une chute… – …у нее случился несчастный выкидыш во время падения… (фр.).

14–14Vous ne savez pas ~ c'était mon seul espoir ~ mon propre fils Basile est un ~ et il a été exilé pour cela en Asie ~ par Sa Majesté, et comme cela ~ un petit-fils ~ par mon testament ~ héritier unique ~ pour qu'il ne meure pas de faim… ~ comme mère d'un prince ~ pour une femme mariée ~ écervelé ~ qui la compromettait encore comme demoiselle ~ comme exprès ~ une fausse couche qui tue toutes mes espérances en germe, je puis dire. – Вы не знаете ~ это была моя единственная надежда ~ мой собственный сын Базиль ~ и он был сослан за это в Азию ~ Его Величеством ~ и как это ~ внук ~ по моему завещанию ~ единственный наследник ~ чтобы он не умер с голоду ~ как мать князя ~ для замужней женщины ~ повесой ~ который компрометировал ее еще в девицах ~ как нарочно ~ выкидыш, который убивает все мои надежды в зародыше, могу сказать (фр.).

15–15II paraît ~ mauvais sujet d'Achanine ~ Elle a perdu connaissance sur place ~ Il s'est trouvé que non ~ et après cela s'est déclarée une fièvre très dangereuse, dit-on ~ vous comprenez, si elle doit mourir ~ qui voudront faire du chantage avec moi… – Кажется ~ негодяем Ашаниным ~ Она потеряла сознание на месте ~ Оказалось, что нет ~ и после этого объявилась очень опасная лихорадка, говорят ~ вы понимаете, если она должна умереть ~ которые захотят меня шантажировать (фр.).

16Vbus croyez aussi? – Вы тоже так думаете? (фр.).

17«ce méchant monsieur…» — «этот злой господин…» (фр.).

18–18Mais, vous savez, quand une personne se meurt, elle est toujours disposée à se réconcilier avec ses proches. ~ dans cet état ~ pour la voir ~ d'abandonner ses prétentions ~ de mon côté ~ qu'elle meure tranquille!.. ~ le père ~ pour qu'il lui parle de religion. – Но, вы знаете, когда человек умирает, он всегда готов примириться со своими близкими ~ в этом состоянии ~ чтобы увидеть ее ~ отказаться от своих претензий ~ с моей стороны ~ пусть она умрет спокойно! ~ отец ~ чтобы он поговорил с ней о религии (фр.).

19De quoi riez vous si fort, monsieur… – Чему вы так сильно смеетесь, господин… (фр.).

20N'est-ce pas? – Не правда ли? (фр.).

21–21…chère madame Troekourof ~ des choses aussi épouvantables! – Cette femme a suborné mon fils Basile ~ avec son nom et la fortune qu'il devait tenir de moi ~ le plus beau parti de Saint-Pétersbourg

1 ... 262 263 264 265 266 267 268 269 270 ... 289
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия12 ноябрь 19:36 Милый, добрый,  немного наивный .. читать приятно)... Обмануть судьбу - Джулия Тиммон
  2. Гость Юлия Гость Юлия11 ноябрь 09:30 О, роман что надо!   ... Не отпускай моей руки - Люси Эллис
  3. Гость Юлия Гость Юлия10 ноябрь 17:15 Вот роман то, что надо!)... Продлить наше счастье - Мелани Милберн
Все комметарии
Новое в блоге