Чистый nonsense - Эдвард Лир
Книгу Чистый nonsense - Эдвард Лир читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Ознакомительный фрагмент
There was a Young Lady whose chinResembled the point of a pin;So she had it made sharp,And purchased a harp,And played several tunes with her chin.
Подбородок у юной девицыБыл подобием кончика спицы;Посильней заострив,Развесёлый мотивИм на арфе сыграла девица.

There was an Old Man of Kilkenny,Who never had more than a penny;He spent all that moneyIn onions and honey,That wayward Old Man of Kilkenny.
В кошельке старика из КилкенниНикогда не водилось и пенни;Тратил скудный доходЛишь на лук да на мёдТот причудистый мот из Килкенни.

There was an Old Person of Ischia,Whose conduct grew friskier and friskier;He danced hornpipes and jigs,And ate thousands of figs,That lively Old Person of Ischia.
Сей персонистый старец на ИскииВёл себя всё неисто-неистовей;Отплясал сотни джигИ сжевал тыщи фигЖизнедышащий старец на Искии.

There was an Old Man in a boat,Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!When they said, 'No! you ain't!He was ready to faint,That unhappy Old Man in a boat.
Гаркнул старец, забравшийся в лодку:«Я плыву, я плыву!» – во всю глотку.А ему: «Не плывёшь!»Старца бросило в дрожь,Обмер старец, забравшийся в лодку.

There was a Young Lady of Portugal,Whose ideas were excessively nautical;She climbed up a tree,To examine the sea,But declared she would never leave Portugal.
Дева юная из ПортугалииВсё рвалась в океанские дали иС крон дерев то и делоВ сине море глядела,Но осталась верна Португалии.

There was an Old Man of Moldavia,Who had the most curious behaviour;For while he was able,He slept on a table,That funny Old Man of Moldavia.
Был курьёзный старик из Молдавии,И подобных едва ли видали вы;На свету и во мглеПочивал на столеНенасыпный старик из Молдавии.

There was an Old Man of Madras,Who rode on a cream-coloured ass;But the length of its earsSo promoted his fears,That it killed that Old Man of Madras.
Взгромоздился старик из МадрасаНа осла мелового окраса;Уши страшной длиныЖивотине даны,В страхе помер старик из Мадраса.

There was an Old Person of Leeds,Whose head was infested with beads;She sat on a stool,And ate gooseberry fool,Which agreed with that Person of Leeds.
Обожала старушка из Лидса,В кудри бисер вплетя, опустидсаНа стулец массой всей,И вкушала кисельИз крыжовня старушка из Лидса.

There was an Old Man of Peru,Who never knew what he should do;So he tore off his hair,And behaved like a bear,That intrinsic Old Man of Peru.
Кудреватый старик из ПеруВсё не знал, чем заняться в миру;Неуклюж как медведь,Выдрал кудри на третьЛысоватый старик из Перу.

There was an Old Person of Hurst,Who drank when he was not athirst;When they said, 'You'll grow fatter,He answered, 'What matter?That globular Person of Hurst.
Был персонный старик, житель Хёрста,Не от жажды пивал он, а просто.«Растолстеешь, питак!»«А хотя бы и так?» —Отвечал круглый старец из Хёрста.

There was a Young Person of Crete,Whose toilette was far from complete;She dressed in a sack,Spickle-speckled with black,That ombliferous Person of Crete.
У девицы на острове КритВ платье незавершённость царит;Носит пёстрый мешок,В пятнах каждый вершок,Омблиферочка с острова Крит.

There was an Old Man of the Isles,Whose face was pervaded with smiles;He sang high dum diddle,And played on the fiddle,That amiable Man of the Isles.
Был милейший старик с Островов,Весельчак, трулялист, острослов;Пел, пиликал на скрипке,Излучая улыбки,Дружелюбный старик с Островов.

There was an Old Person of Buda,Whose conduct grew ruder and ruder;Till at last, with a hammer,They silenced his clamour,By smashing that Person of Buda.
Грубый старец из города БудаВёл себя всё грубее, покудаНекто, взяв молоток,Не пристукнул чутокГорлодёра из города Буда.

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Kelly11 июль 05:50 Хорошо написанная книга, каждая глава читалась взахлёб. Всё описано так ярко: образы, чувства, страх, неизбежность, словно я сама... Не говори никому. Реальная история сестер, выросших с матерью-убийцей - Грегг Олсен
-
Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев