KnigkinDom.org» » »📕 Не сдавайся! - Сара Тернер

Не сдавайся! - Сара Тернер

Книгу Не сдавайся! - Сара Тернер читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
взгляд, она сует два пальца в рот и делает вид, что ее тошнит.

Я прижимаюсь к груди Джори.

– С Новым годом.

Примечания

1

5ive (Five) – британский бойз-бэнд, образованный в 1997 году Крисом и Бобом Хербертами, до этого собравшими группу Spice Girls. Джейсон Браун (англ. Jason «J» Paul Brown) – британский певец и рэпер, экс-участник 5ive. – Здесь и далее прим. перев.

2

S Club 7 – британская тин-поп-группа, образованная Саймоном Фуллером, бывшим менеджером Spice Girls и продюсером музыкального реалити-шоу Pop Idol, в 1999 году.

3

Maypole dancing (англ.) – танцы вокруг майского дерева: по традиции к первому мая, на Троицу или Иванов день устанавливают украшенное дерево или высокий столб и устраивают вокруг хороводы и состязания. В Великобритании его обычно устанавливают только в мае.

4

«Фейсбук» (англ. Facebook) – проект Meta Platforms Inc., признана экстремистской организацией на территории РФ.

5

Бьюд (англ. Bude) – город на северо-восточном побережье Корнуолла.

6

Теодор (Тед) Банди – один из самых известных серийных убийц в истории США. В 1970-х совершил многочисленные преступления, выдавая себя за обаятельного и интеллигентного мужчину, чем завоевывал доверие жертв. Был приговорен к смертной казни и казнен в 1989 году.

7

Эти слова произнес судья Эдвард Дуглас Коуэрт, когда выносил приговор Теду Банди. Фраза была использована в качестве названия триллера 2019 года о Банди Extremely Wicked, Shockingly Evil and Vile, в русском переводе – «Красивый, плохой, злой».

8

Ономатопеи – слова, которые обозначают какой-либо звук и фонетически подражают ему.

9

Алкогольная полинейропатия – неврологическое заболевание, следствие острой и хронической алкогольной интоксикации.

10

Персонаж произведения «Чарли и шоколадная фабрика» Роальда Даля. Был долгие годы прикован к постели, пока его внук Чарли не выиграл золотой билет. После этого он вскочил с постели и энергично отправился на фабрику вместе с внуком.

11

 TLC («Ти-Эл-Си») – американская женская хип-хоп-группа, образовавшаяся в 1991 году, четырехкратный обладатель премии «Грэмми», самая продаваемая американская женская группа.

12

«Матт и Джефф» (Mutt and Jeff) – юмористический американский комикс, выходивший в 1907–1983 годах. Считается первым ежедневным газетным комиксом.

13

Ричард Уэйн «Дик» Ван Дайк (род. 1925) – американский актер, комик, сценарист и продюсер, играл трубочиста, говорившего на кокни, в «Мэри Поппинс» 1964 года. Фил Митчелл – вымышленный персонаж мыльной оперы BBC «Жители Ист-Энда», которого играет Стив Макфадден.

14

Считается, что человек, родившийся в пределах слышимости колоколов Сент-Мэри-ле-Боу, – настоящий кокни.

15

Алекса, или Amazon Alexa, – виртуальный ассистент от компании «Амазон», впервые появился в умных колонках Amazon Echo и Amazon Echo Dot.

16

«Плоский Стэнли» (англ. Flat Stanley) – серия книг для детей американского автора Джефа Брауна (1925–2003) про двух братьев, одного из которых придавила доска с фотографиями, и он стал плоским.

17

Boyzone – ирландский бойз-бенд, создан в 1993 году. Boys II Men – американский вокальный квартет, образован в 1985 году. Westlife – вокальная поп-группа из Ирландии, создана в Дублине в 1998 году.

18

«Передай другому» (англ. Pass-the-parcel) – детская игра, когда завернутая во множество слоев бумаги коробка передается по кругу, пока музыка играет, а когда останавливается, каждый должен снять слой обертки и забрать сюрприз под ним.

19

Остров в Шотландии примерно между Шетландскими и Оркнейскими островами. Наиболее удаленный населенный остров Великобритании, известен традиционным вязанием.

20

Шанди (англ. shandy) – смесь простого пива с имбирным или имбирного пива с лимонадом.

21

Старинная шотландская песня Auld Lang Syne (1788) на стихи Роберта Бёрнса. Вскоре петь ее в канун Нового года стало традицией и в Шотландии, и в других странах.

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Евгения Гость Евгения17 ноябрь 16:05 Читать интересно. Очень хороший перевод. ... Знаки - Дэвид Бальдаччи
  2. Юлианна Юлианна16 ноябрь 23:06 Читаю эту книгу и хочется плакать. К сожалению, перевод сделан chatGPT или Google translator. Как иначе объяснить, что о докторе... Тайна из тайн - Дэн Браун
  3. Суржа Суржа16 ноябрь 18:25 Тыкнула, мыкнула- очередная безграмотная афторша. Нет в русском языке слова тыкнула, а есть слово ткнула. Учите русский язык и... Развод. Просто уходи - Надежда Скай
Все комметарии
Новое в блоге