KnigkinDom.org» » »📕 Кайрос - Дженни Эрпенбек

Кайрос - Дженни Эрпенбек

Книгу Кайрос - Дженни Эрпенбек читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p">7

«Книги сивилл».

8

Царь приводящего в трепет величия (лат.).

9

Спаси меня, спаси меня (лат.).

10

Призови меня с блаженными (лат.).

11

Игра слов: слово «Wachtelei», произнесенное с ударением на первом слоге, означает «перепелиное яйцо», с ударением на последнем слоге – «взбучка», «нагоняй».

12

«Бессмертные жертвы» (нем. «Unsterbliche Opfer») – немецкий вариант русского траурного марша «Вы жертвою пали в борьбе роковой».

13

Ради бога (англ.).

14

Да, да, в Берлине, но в Восточном или в Западном? (англ.)

15

В Восточном (англ.).

16

Строка из песни «Ленин» из репертуара певца и актера, видного деятеля коммунистического движения Эрнста Буша. Перевод В. Нейштадта.

17

Да воссияет им вечный свет! (лат.)

18

Бертольт Брехт. Трехгрошовая опера. Перевод С. Апта.

19

Бертольт Брехт. Трехгрошовая опера.

20

И. Р. Бехер. Гимн Германской Демократической Республики. Перевод А. Безыменского.

21

С 1970 по 1989 год государственный гимн ГДР исполнялся без слов, поскольку в нем упоминалась «единая Германия».

22

Бехер и Эйслер написали гимн ГДР, намеренно взяв за основу так называемую «Песнь немцев» (1841) на стихи Фаллерслебена и музыку Гайдна, поскольку оба варианта были проникнуты тоской по единой стране. После Второй мировой войны на примерно тот же мотив исполнялся и гимн ФРГ.

23

Бертольт Брехт. Детский гимн. Перевод В. Корнилова.

24

Речь идет о границах Германии.

25

Бертольт Брехт. Любящие. Перевод Д. Самойлова.

26

Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка. Перевод В. Левика.

27

Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка.

28

Генрих Гейне. Германия. Зимняя сказка.

29

«Легендарным» этот вокзал сделала книга Кристианы Ф. «Мы, дети станции Зоо» (1979) о подростках-наркоманах, для которых этот вокзал служил центром притяжения.

30

Строки из стихотворения поэта и живописца Роберта Райника (1805–1852).

31

Кэнди говорит (англ.). Здесь и далее цит. песня рок-группы «Velvet Underground».

32

То, о чем так сдержанно говорят другие (англ.).

33

Что бы я, по-вашему, увидела? (англ.)

34

Тут у нее появляется смутное предчувствие того, что будет (англ.).

35

Строки из стихотворения поэта Кристиана Моргенштерна (1871–1914).

36

Цитата из статьи В. И. Ленина «Ещё раз о профсоюзах, о текущем моменте и об ошибках тт. Троцкого и Бухарина» (1921).

37

Карл Маркс. Тетради по истории эпикурейской, стоической и скептической философии. Перевод В. Ахтырской.

38

И плакал горько (нем.).

39

В немецком языке слово «голубка» («die Taube») произносится так же, как слово «глухая» («die Taube»).

40

Рихард Вагнер. Тангейзер. Перевод В. Бугаевского.

41

Рихард Вагнер. Тангейзер.

42

Рихард Вагнер. Тангейзер.

43

Фридрих Гёльдерлин. Середина жизни. Перевод В. Куприянова.

44

Фридрих Гёльдерлин. Песнь судьбы Гипериона. Перевод В. Куприянова.

45

Фридрих Гёльдерлин. К Паркам. Перевод В. Куприянова.

46

Фридрих Гёльдерлин. Любовь. Перевод С. Аверинцева.

47

Фридрих Гёльдерлин. Хлеб и вино. Перевод С. Аверинцева.

48

Тебе поется гимн (лат.).

49

Перевод Ю. Михайлова и Д. Толмачева.

50

Игра слов: немецкий глагол «zurücktreten» (отойти от чего-либо, сделать шаг назад) можно перевести и как «уйти в отставку».

51

Братья Гримм. Румпельштильцхен. Перевод Г. Петникова.

52

Строка из гимна И.-В. Гёте «Прометей» (1774): «Закрой, о Зевс, ты небеса свои». Перевод М. Михайлова.

53

Военный марш (1930) на стихи Ханса Риделя и музыку Роберта Гётца.

54

Георг Бюхнер. Смерть Дантона. Перевод А. Карельского.

55

Бертольт Брехт. К потомкам. Перевод Е. Эткинда.

56

Перевод Т. Аксель и В. Чешихиной.

57

Бертольт Брехт. Мамаша Кураж и ее дети. Перевод С. Апта.

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Ма Ма04 март 12:27 Эта книга первая из серии книг данного автора, их надо читать в определении порядке чтобы сохранить хронологию событий: 1. Илай и... Манящая тьма - Рейвен Вуд
  2. Ма Ма04 март 12:25 Эта книга последняя из серии книг данного автора, их надо читать в определении порядке чтобы сохранить хронологию событий: 1.... Непреодолимая тьма - Рейвен Вуд
  3. Иван Иван03 март 07:32 Как интересно получается что мою книгу можно читать на каком-то левом сайте бесплатно. Вау вау вау.... Записки Администратора в Гильдии Авантюристов. 5 Том - Keil Kajima
Все комметарии
Новое в блоге