Узоры тьмы - Кэри Томас
Книгу Узоры тьмы - Кэри Томас читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Sister – сестра (англ.).
2
Олиготрофные озера – озера, характеризующиеся низким содержанием в воде питательных веществ. – Здесь и далее примеч. перев.
3
Истина сделает вас свободными (Ин. 8: 32).
4
Имеется в виду традиционная забава, во время которой участники пытаются достать из таза с водой плавающие в нем яблоки ртом, без помощи рук.
5
Матушка Шиптон – прозвище английской предсказательницы и ясновидящей Урсулы Саутейл (1488–1561), которая известна тем, что якобы сделала множество необыкновенно точных предсказаний, включая Великую чуму в Лондоне в 1665–1666 годах, Великий Лондонский пожар 1666 года и вторжение в Англию Непобедимой армады в 1588 году.
6
Специализированная железнодорожная линия с таким названием была открыта в Лондоне в 1854 году, после того как лондонские власти запретили создавать в городской черте новые захоронения.
7
По рождественской традиции ветку или венок из омелы вешают над дверью и тем, кто одновременно переступает порог, положено поцеловаться.
8
Rumex – щавель (лат.).
9
Bruja – ведьма (исп.).
10
Традиционная английская рождественская хлопушка представляет собой картонную трубку в блестящей обертке, похожую на конфету, внутри которой находится подарок-сюрприз, свернутая полоска бумаги с какой-нибудь шуткой и сложенная бумажная корона. Взрывать хлопушку полагается вдвоем с соседом по праздничному столу, одновременно потянув в разные стороны концы обертки. При этом у одного в руках останется сама хлопушка, а у другого – ее хвостик. Тот, у кого осталась хлопушка, считается победителем.
11
The Shard – осколок (англ.), 87-этажный небоскреб в Лондоне, имеющий форму неправильной пирамиды и облицованный стеклом.
12
Отсылка к английской народной песенке «Джек и Джилл». (Идут на горку Джек и Джилл, / Несут в руках ведерки. / Свалился Джек и лоб разбил, / А Джилл слетела с горки. Перевод С. Маршака.)
13
Исх. 22: 18.
14
Измененная строка из пьесы Кристофера Марло «Трагическая история доктора Фауста» в переводе Н. Амосовой.
15
Рейз – повышение ставки в покере.
16
У меня? (фр.)
17
Оригинальная версия происхождения названия Белгравия, судя по всему, выдуманная автором от начала до конца, основана на созвучии комбинации английских слов bell (колокол) и grave (могила) и названия деревушки Белгрейв (Belgrave), в честь которой застройщик этого района Ричард Гросвенор решил его назвать. Эта деревушка располагалась поблизости от его семейного поместья в Чешире. Этимология ее названия, в свою очередь, восходит к древнеанглийскому выражению, означающему «прекрасная роща».
18
Well – колодец, родник (англ.).
19
Зеленый человек – мотив в искусстве раннего Средневековья, скульптура, рисунок или иное изображение человекоподобного лица в окружении из листьев или как будто сделанного из них.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Илюша Мошкин12 январь 14:45
Самая сильная книга из всего цикла. Емец докрутил главную линию до предела и на сильной ноте перешёл к более взрослой и высокой...
Мефодий Буслаев. Первый эйдос - Дмитрий Емец
-
(Зима)12 январь 05:48
Все произведения в той или иной степени и форме о любви. Порой трагической. Печаль и радость, вера и опустошение, безнадёга...
Вижу сердцем - Александр Сергеевич Донских
-
Гость Раиса10 январь 14:36
Спасибо за книгу Жена по праву автор Зена Тирс. Читала на одном дыхании все 3 книги. Вообще подсела на романы с драконами. Магия,...
Жена по праву. Книга 3 - Зена Тирс
