Призраки Вэнги - Пол Ди Филиппо
Книгу Призраки Вэнги - Пол Ди Филиппо читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Атман – (санскр. – «самость», «дух», «я») – одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма: вечная, неизменная духовная сущность, абсолют, осознающий собственное существование.
3
Французское выражение jamais vu означает «никогда не появляющийся», «невиданный».
4
См. Евангелие от Иоанна 14:2.
5
Челлам – дорогая (хинди).
6
Джаану – душа моя (хинди).
7
В фильме «Зуд седьмого года» (1955) София Лорен не снималась, главную роль в фильме исполняла Мерилин Монро.
8
FEMA (Federal Emergency Management Agency) – Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях.
9
Дистикомб (англ. stillsuit, от still и suit, буквально – дистилляционный или дистилляторный костюм) – во вселенной Дюны, созданной американским писателем Фрэнком Гербертом, комбинезон, предназначенный для того, чтобы удерживать, перерабатывать и заново употреблять влагу тела в тяжелых условиях пустыни на планете Арракис.
10
РМБ – Распределенный менеджер блокировок, англ. DLM (Distributed lock manager), имеется в каждом компьютере и является пакетом программного обеспечения, который позволяет компьютерам в кластере координировать доступ к совместно используемым ресурсам.
11
Детская песенка, популярная среди старшеклассников, ее поют, чтобы как можно сильнее смутить тех, к кому она обращена: (Имя) и (имя) / Сидели на дереве, / Це-ло-ва-лись! / Сначала любовь, / Потом ласки, / А потом младенец / В детской коляске. [(NAME) and (NAME) / Sitting in a tree / K-I-S-S-I-N-G! / First comes love / Then comes marriage / Then comes baby / In a baby carriage!]
12
Шекспир, «Буря», перевод М. Кузмина.
13
Из трагедии Шекспира «Король Генрих IV», перевод Б. Пастернака.
14
Все три цитаты из трагедии Шекспира «Король Лир», перевод Б. Пастернака.
15
Слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира, перевод М. Лозинского.
16
Шекспир, «Король Лир», перевод Б. Пастернака.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Olga07 май 02:45
Хотела отохнуть от дорам, а здесь ну просто почти все клишэ ащиатских дорам под копирку, недосемья героини, герой-миллиардер,...
Отец подруги. Тайная связь - Джулия Ромуш
-
Гость Наталья06 май 07:04
Детский лепет. Очень плохо. ...
Развод. Десерт для прокурора - Анна Князева
-
Гость granidor38504 май 17:25
Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю...
Куй Дракона, пока горячий, или Новый год в Академии Магии - Татьяна Михаль
