Призраки Вэнги - Пол Ди Филиппо
Книгу Призраки Вэнги - Пол Ди Филиппо читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
Атман – (санскр. – «самость», «дух», «я») – одно из центральных понятий индийской философии и религии индуизма: вечная, неизменная духовная сущность, абсолют, осознающий собственное существование.
3
Французское выражение jamais vu означает «никогда не появляющийся», «невиданный».
4
См. Евангелие от Иоанна 14:2.
5
Челлам – дорогая (хинди).
6
Джаану – душа моя (хинди).
7
В фильме «Зуд седьмого года» (1955) София Лорен не снималась, главную роль в фильме исполняла Мерилин Монро.
8
FEMA (Federal Emergency Management Agency) – Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях.
9
Дистикомб (англ. stillsuit, от still и suit, буквально – дистилляционный или дистилляторный костюм) – во вселенной Дюны, созданной американским писателем Фрэнком Гербертом, комбинезон, предназначенный для того, чтобы удерживать, перерабатывать и заново употреблять влагу тела в тяжелых условиях пустыни на планете Арракис.
10
РМБ – Распределенный менеджер блокировок, англ. DLM (Distributed lock manager), имеется в каждом компьютере и является пакетом программного обеспечения, который позволяет компьютерам в кластере координировать доступ к совместно используемым ресурсам.
11
Детская песенка, популярная среди старшеклассников, ее поют, чтобы как можно сильнее смутить тех, к кому она обращена: (Имя) и (имя) / Сидели на дереве, / Це-ло-ва-лись! / Сначала любовь, / Потом ласки, / А потом младенец / В детской коляске. [(NAME) and (NAME) / Sitting in a tree / K-I-S-S-I-N-G! / First comes love / Then comes marriage / Then comes baby / In a baby carriage!]
12
Шекспир, «Буря», перевод М. Кузмина.
13
Из трагедии Шекспира «Король Генрих IV», перевод Б. Пастернака.
14
Все три цитаты из трагедии Шекспира «Король Лир», перевод Б. Пастернака.
15
Слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира, перевод М. Лозинского.
16
Шекспир, «Король Лир», перевод Б. Пастернака.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна14 апрель 15:20
Редкостная фигня. Особенно тот момент, когда мужики-оперативники не могут задержать матёрого уголовника, а женщина-детектив это...
Преступная связь - Марина Серова
-
Гость Дарья14 апрель 00:08
Воровской сайт...
Дракон и «шоколадное королевство» - Дарья Весна
-
Гость Надежда13 апрель 18:26
Захватывающее произведение с непредсказуемым, закрученным сюжетом, пронизанное глубокими размышлениями о жизни, об отношениях,...
Идеальная жена - Мария Воронова
