Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2008 №7 - Журнал «Домашняя лаборатория»
Книгу Интернет-журнал "Домашняя лаборатория", 2008 №7 - Журнал «Домашняя лаборатория» читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
47. Золотистый цвет этого минерала нашел отражение в его названии, идущем с древности. Его простейшая формула AS3S3.
48. "Каменная соль" (sal petrae) — так в средние века называли селитру. Отсюда немецкие термины Salpeter (селитра) и Salpeter saure (азотная кислота),
49. Возможно, речь идет об окисле мышьяка, а не о металлическом мышьяке. Это замечание восходит к Агриколе.
50. Красный камень — красного цвета реальгар (AsS), который желтеет на свету, образуя смесь As2S3 (желтого цвета) и белой окиси мышьяка As2О3. Оба сульфида сгорают до трехокиси мышьяка, возгоняясь при нагревании в присутствии воздуха.
51. Названия: sal ammoniacum, sal armoniacum (у Альберта), sal harmmoniacum, sal armeniacum (лат.). Все они восходят к Плинию и равно встречаются и в сочинениях западных алхимиков, и у арабов. Источником соли (NH4Cl) считалась человеческая моча (преимущественно юношей). Альберт относит наша тырь к разновидности обычной соли. Между тем арабские химики отличали sal ammoniacum от последней.
52. Вероятно, sal ammoniacum, то есть нашатырь.
53. Абу Муса Джабир ибн Хайям (Джабер, Джабир, Гебер) — арабский алхимик VIII–IX вв., авторитетнейший ученый среди арабских химиков. Позднее христианские адепты припишут ему множество алхимических трактатов. Часть из них принадлежит некоему Псевдо-Геберу, или Псевдо-Джабиру, согласно версии Петра Бонуса, испанского алхимика XIV в. Гебер-испанец — так называет его Бонус, связывая с ним ряд трактатов, получивших широкое хождение среди западных алхимиков, например: "Summa perfectionis magisterii", "De investigatione perfectionis", "De inventione veritatis", "Liber fornacum". Альберт, умерший в 1280 г., никак не мог ссылаться на Псевдо-Гебера; все ссылки на эти тексты следует считать позднейшими приписками.
54. Sal alkali (лат.) — получают при взаимодействии зольного щелока — поташа с известью. Иногда так называли и сам поташ. До Р. Бойля (XVII в.) это был единственный вид настоящей щелочи.
55. Соду, или nitrum, и щелочь (alkali) до XVII в. не различали вследствие близости свойств.
56. Alofer, или alafur.
57. Иносказательное описание водяной бани.
58. Атраментум обозначает здесь грубую смесь сульфатов меди и железа. Нагревание смеси приводит к однородной массе красного цвета. Атраментум, применявшийся древними для приготовления черной краски, предполагал использование танинов (дубильных веществ).
59. Судя по технологии, речь идет об обезвоженных квасцах.
60. Одна из многочисленных работ, с большой долей сомнения приписываемых в средние века Аристотелю. С не меньшей настойчивостью этот текст приписывался и Арнольду из Виллановы, алхимику и врачу XIII в. Псевдоаристотелевские тексты имели в XIII–XV вв. широкое хождение среди алхимиков, приверженных христианству.
61. "Сырой винный камень" — тартрат калия. После прокаливания добела он превращается в окись калия. "Масло винного камня" — концентрированный щелочной раствор.
62. Viride aeris, Aes (лат) — спутник медных и оловянных руд. Aes cuprum — медь, добытая на острове Кипр (Cyprus). Отсюда и название для меди — cuprum.
Возможно, в этом месте речь идет об ацетате меди; пигмент verdigris — ярко-зеленый.
63. Закисная форма меди красного цвета, результат восстановительного разложения ацетата.
64. Недвусмысленное указание на священнодейственный статус воды, таящей множество возможностей метафизического характера.
65. Vitriol (лат) — медный купорос. Первое употребление термина часто приписывают Альберту. Однако есть более ранние свидетельства употребления этого названия — VIII в., на что указывал еще М. Бертло (Berthrelot М. La Chimie au moyen kge. Paris, 1893. ч, 1, 7 fragm.).
66. "Liber fornacum" — одно из сочинений Псевдо-Гебера (примеч. 53).
67. Uzifur (лат.), zanjifur (араб.) — киноварь.
68. Здесь vermilion (лат) — означает красный свинец (сурик).
69. Ampulla (лат) — стеклянный или глиняный сосуд, подобие колбы Эрленмейера.
70. Способы очистки ртути и серы. Операция очистки предшествует получению киновари.
71. Azurium (лат.) — минерал лазурит голубого (лазоревого) цвета, содержит медь. Данный рецепт, оперирующий со ртутью, серой и нашатырем, может быть понят как способ получения ультрамарина, имеющего голубой цвет. При этом необходимо наличие силикатов. Смесь глины, соды, серы и древесных опилок при нагревании в закрытом сосуде приобретает красный цвет, обращаясь в белый ультрамарин. Повторная добавка серы при последующем нагревании приводит, согласно Партингтону, к голубой разновидности ультрамарина. Различие лазурита и ультрамарина связано с содержанием в первом меди, во втором — натрийалюминиевого силиката с примесями серы.
72. Одна драхма соответствует 1/8 унции, или 3,888 г.
73. Cerussa (лат) — "белый свинец", в данном случае — ацетат свинца. Последний получают длительным действием паров уксусной кислоты на свинец в закрытых сосудах. Эта технология восходит к древним временам (точное время не установлено). Вообще же церусситом называли и называют белую свинцовую руду — карбонат свинца.
74. При нагревании церуссита образуется желтая окись свинца. Тщательно управляемое нагревание на воздухе обращает церуссит в красный свинец, или сурик. Сильное нагревание вновь приводит к образованию светлого окисла. Свинец и его окислы были известны еще в глубокой древности. Окислы свинца употреблялись, как и сейчас, в качестве пигментных веществ.
75. Согласно Партингтону, этот способ близок к современному. Так, если белый свинец (массикот или церуссит) нагревать в воздухе около 340 °C, он абсорбирует кислород и превращается в кристаллический порошок (красный свинец, или сурик). Нагревание выше 450 °C восстанавливает сурик до моноокиси свинца.
76. Сродство (affinitas — лат.) — термин, встречающийся в издании Э. Борнье. Вероятно, Альберт разумеет под ним причину возгонки металлов с серой.
77. Существенное теоретическое положение, которое именно поэтому следует воспроизвести на языке оригинала: "Et propter hoc si sublimas a stanno velplumbo, post sublimationem ipsum conscipicies nigredine infectum; ergo melior est sublimatio per ea cum guibus non convenit: melius autem esset cum eis cum
78. Porphyry — природный строительный материал, добывающийся в Египте. Алхимикам он часто заменял мраморные подставки.
79. Cassola (лат.) — род небольшого противня с ручкой (соусница, сковородка).
80. Не исключен второй смысл: концентрированный спирт, предназначенный для осаждения соли.
81. Paropsis — небольшое блюдце (типа чашки Петри).
82. В аристотелевской натурфилософии и земля, и огонь — сухие субстанции.
Однако огонь сух по преимуществу (поскольку он еще и горяч, в отличие от земли).
83. Закрепление, или фиксация (fixatio — лат.), — алхимическая операция, состоящая в стабилизации вещества путем удаления из его пор паров или переведения последних в иное агрегатное состояние.
84. "Super ilia in aliis" (лат.) — "из состояния невозогнанного в возогнанное".
85. См. примеч. 61.
86. Скорее всего собирательное имя самородных ядовитых мышьяковых сульфидов и Сандарака. История химии не знает имени первооткрывателя металлического мышьяка. Однако существует версия, приписывающая это открытие Альберту, получившему мышьяк нагреванием
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Лена Субботина28 июнь 18:28 Книга понравилась, понемногу втягиваешься в повествование, читается легко, сюжет интересный... Лихоимка - Надежда Храмушина
-
Christine26 июнь 01:23 Сначала было тежеловта читать, но потом всё изменилось, я с удовольствием прочитала, спасибо за книгу. Я прочитала весь цикл... Опасное влечение - Полина Лоранс
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер