KnigkinDom.org» » »📕 Комедии. Фрагменты - Менандр

Комедии. Фрагменты - Менандр

Книгу Комедии. Фрагменты - Менандр читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 131
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
хотя он как прежний κύριος дочери имел право потребовать развода от неугодного ему зятя, не спрашивая мнения женщины, на практике старались избегать таких действий вопреки воле женской стороны. Ср. Т. 713-715; Д. I 39-44.

144

Неужто у богов есть столько времени... — О рассуждениях Онисима см. на с. 423-428 настоящего издания.

145

«Гони природу в дверь»... — цитата из недошедшей трагедии Еврипида «Авга» (фр. 920), широко известная и неоднократно пародировавшаяся в античности. (Буквальный перевод: «Так хотела природа, которой нет никакого дела до законов. А женщина для этого и рождена»). Авга — тегейская царевна, ставшая жертвой ночного насилия со стороны Геракла, который потом по сорванному девушкой с его руки кольцу узнал своего сына Телефа.

146

На этом стихе папирус обрывается, но ясно, что конец близок, поскольку теперь успокоенный Смикрин может принять участие в семейном празднике.

147

Цитата из Менандра, часто приводимая в поздних источниках, но только один раз с указанием названия пьесы «Земледелец»; впрочем, той же рукой на полях сделана пометка, заставляющая предполагать, что эти стихи встречались и в «Третейском суде». Может быть, слова Онисима, успокаивавшего Смикрина (в недошедших последних стихах комедии).

148

Возможно, из диалога Смикрина с Памфилой в IV д.: отец пытался внушить дочери, что лучше вынести беду, чем сделаться посмешищем для окружающих.

149

...богатой женщине — Миррине.

150

...В подруги — т. е. в сожительство. См. прим. к С. 25.

151

А тут как тут другой... — Перевод сделан по дополнению atspot («другой»), имеющему то преимущество, что оно оставляет открытым вопрос, кто же был этот другой. Некоторые исследователи видят в нем Полемона, но трудно представить себе, чтобы Мосхион в присутствии воина ушел невредимым, а Гликера к тому же оплакивала невозможность открыться брату. Скорее всего, «другим» был Сосия, увидевший эту сцену из укрытия и донесший обо всем своему хозяину.

152

Гиматий — плащ, верхняя одежда.

153

Далее нехватает примерно 70 стихов. Происходившие в них события можно представить себе в следующем виде: Дорида сообщала Миррине (в диалоге на сцене или войдя к ней в дом) о желании Гликеры переселиться к соседке и получала ее согласие. Сосия в это время, захватив плащ Полемона, отправлялся в обратный путь, Гликера — одна, без Дориды — переходила в дом к Миррине, а наблюдавший за ее переселением Дав понимал это обстоятельство таким образом, что хозяйка хочет облегчить своему сыну Мосхиону сближение с Гликерой.

154

...Идет ватага пьяных юношей! — См. Б. 231 и прим.

155

267-353 — трохеические тетраметры.

156

Хвастун ты страшный... — Мосхион пользуется словом άλαζών, которое в древней аттической комедии обозначало сценическую маску ученого дурака, шарлатана. У Менандра значение слова сильно смягчено.

157

...Дав, всего желанней? — В ст. 276-282 распределение репляк и восстановление текста весьма предположительное. Очевидна, однако, игра слов, связанная с мельницей: отправление на мельницу, где рабы вручную вращали жернов, считалось для них одним из самых тяжелых наказаний.

158

...Теми, кто меня зарежет... — Ряд исследователей видит здесь намек на Александра, сына Полиперхона (одного из полководцев Александра Македонского). Назначенный Кассандрой в 314 или 313 г. на должность «стратега Пелопоннеса», Александр был вскоре убит несколькими сикионцами. Если это предположение верно, «Остриженную» надо датировать концом 310-х годов.

159

Как говорится... — Любовь к поговоркам — характерная черта рабов у Менандра. Ср. H. A 15 и прим.

160

Восстановление текста предположительное. Неясно также, что за историю имеет в виду Мосхион, вспоминая старуху, торгующую медом (287).

161

...И над тысячником... — над проклятым крылоносцем. — Полемон — не рядовой наемник, а так наз. хилиарх, командир отряда, насчитывающего тысячу человек. По-видимому, одним из знаков его отличия являлся султан или крыло ястреба, укрепленное на шлеме.

162

Адрастея, с IV в. часто отождествляемая с богиней возмездия Немесидой, — фригийская богиня, карающая за высокомерные речи. Преклониться перед Адрастеей — просить снисхождения за невольно вырвавшиеся хвастливые слова.

163

Мать в ответ... — Как видно, Гликера уже успела предупредить Миррину о своих родственных отношениях с Мосхионом.

164

Ей, быть может, не по вкусу... — Оригинал допускает и другое толкование: наверное, мать хочет лучше узнать о намерениях Мосхиона, прежде чем допустить его к Гликере.

165

Вернулся воин... — Из появления Сосии с вещами хозяина Дав делает вывод о возвращении Полемона.

166

Хозяин из деревни... — Речь идет, очевидно, о муже Миррины, находящемся по делам за городом. Его появление, по мнению Дава, может разрушить все надежды Мосхиона.

167

Скоты, безбожники! — Вероятно, в доме Полемона оставались еще рабы, приставленные обслуживать Гликеру.

168

Четырехгрошные! — Наемные воины получали в Греции суточную плату от четырех до шести оболов. См. Т. 130 и прим.

169

Эй, Гиларион... — это обращение, как и указание в ст. 392 на этих, со щитом, свидетельствует, что Сосия появлялся на этот раз в сопровождении еще нескольких воинов — персонажей без речей.

170

Она ушла туда... — Реплика Сосии выдержана в высоком стиле, создающем комический эффект в устах наемника.

171

После этого стиха в тексте пробел примерно в 60 строк, приходящийся на конец II д. и начало III д. После перебранки с Доридой Сосия уходил за Полемоном и в начале III д. возвращался вместе с ним в сопровождении флейтистки Габротонон и нескольких воинов, вызванных для штурма дома Миррины. В разгар их приготовлений появлялся

1 ... 105 106 107 108 109 110 111 112 113 ... 131
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Татьяна Гость Татьяна25 ноябрь 17:17 Книга  очень понравилась,👍но без подробных описаний в постеле, было бы намного лучше. ... (не) Моя Жена - Елена Байм
  2. Гость Елизавета Гость Елизавета25 ноябрь 09:10 Самая лучшая интересная захватывающая книга из всех попаданцев. Невозможно оторваться. И слушала и читала. Ждала нового выпуска... Мечников. Том 12. Щит мира - Игорь Алмазов
  3. Гость Светлана Гость Светлана23 ноябрь 13:52 Как раз тот случай, когда героиня кроме раздражения ничего не вызывает.  Читала другие книги Майер и ощущение, что писал кто -то... Ты еще маленькая - Кристина Майер
Все комметарии
Новое в блоге