Леннон и Маккартни. История дружбы и соперничества - Иан Лесли
Книгу Леннон и Маккартни. История дружбы и соперничества - Иан Лесли читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Благодарю Лауру Хассан из Faber и Джейми Кэладона за то, что разглядели потенциал в моем замысле и помогли его воплощению выйти в свет. Над «Джоном и Полом» работала прекрасная команда редакторов: особенно хочу ответить Лауру. Благодарю Фреда Бэти за примечания и Роберта Дэвиса за вычитку. Благодарю своего агента Тоби Манди за неоценимые советы и незатухающий энтузиазм.
Благодарю Лорин Стайн за помощь с черновиками, Люка Меддингса за то, что любезно прочел мой черновик и дал важные советы, а также Обадию Джонса, моего незаменимого, неутомимого фактчекера и исследователя. Все ошибки, которые сохранились в книге, вне всяких сомнений, мои. Также благодарю прекрасную маркетинговую команду Faber за энтузиазм и творческий настрой. Также благодарю очень, очень многих людей, который отвечали на мои вопросы, давали советы или просто помогали и поддерживали, когда я очень в этом нуждался. Вот некоторые из них: Стивен Браун, Рона Колман, П.Б. Конте, Тайлер Коуэн, Эдриан Даннат, Эд Докс, доктор Кристин Фельдман-Баррет, Верити Хардинг, Саша Хоар, Том Холланд, Стивен Лесли, Кэти Мартин, Саша Нил, Тим Райли, Джульетта Розенфилд, Эдриен Синклер, Джесси Тедески и Джо Уисби. За то, что дали мне больше, чем я мог бы просить, благодарю Робина Алледера, Дункана Драйвера, Майкла Линдси-Хогга и Стюарта Вуда. Спасибо всем, кого я не нарочно забыл. И, во‐первых и в‐главных, спасибо тебе, Элис.
Примечания
1
«Бежим со мной» (англ.). – Здесь и далее, если не указано иное, примечания сделаны переводчицей.
2
Тедди-бой – молодой человек из рабочего класса, подражающий моде богатых и стильных.
3
Сиблинг (англ. sibling) – родной брат или сестра.
4
«Одиннадцать плюс» – экзамен, сдаваемый в Англии по окончании начальной школы; название связано с возрастной группой: дети в возрасте 11–12 лет. – Прим. ред.
5
«Я удивлен, почему, скажи мне, почему, почему глупцы влюбляются?» (англ.) – Прим. ред.
6
Отсылка к названию песни Come Go with Me. – Прим. авт.
7
«Моей девчонки нет» (англ.).
8
Шоу-тьюн – песня, изначально написанная в качестве части партитуры мюзикла. – Прим. ред.
9
Мюзик-холл – развлекательный вокально-танцевальный вид сценического искусства. – Прим. ред.
10
Гокеты – техника пения с икотой. – Прим. ред.
11
Фамилия легендарного менеджера The Beatles Брайана Эпстина по-разному интерпретируется на русском языке (Эпштейн, Эпстайн). Известно, что Джон Леннон и другие битлы нередко произносили ее как «Эпстайн». Однако переводчица приняла решение отображать ее как «Эпстин»: данный вариант фонетически совпадает с произношением, которое, согласно примечанию в его автобиографии, предпочитал сам Брайан.
12
Их сотворчество не ограничивалось песнями. Как-то раз, в октябре 1958 года, Пол зашел в Мендипс и застал Джона за пишущей машинкой: тот настукивал рассказ под названием «На софари с Шыроким Охотником» [sic]. Пол присоединился. Рассказ вошел в тетрадь сочинений как еще одно авторское произведение Леннона – Маккартни. Позже Джон включит его в книгу, снабдив примечанием: «Написано в любви и согласии с Полом». – Прим. авт.
13
Не хотелось бы вводить читателя в заблуждение, приписывать авторство той или иной песни исключительно Джону или Полу, во всяком случае в тот период, пока они играли в одной группе. Поэтому поясню: когда речь заходит о «песне Джона» или «песне Пола», имеется в виду, что тот или другой положил ей начало и довел до ума, а не то, что песня принадлежит исключительно ему. – Прим. авт.
14
В интервью журналу Rolling Stone от 2016 года Маккартни говорит: «Музыка что психиатр. Собственной гитаре можно доверить такое, что людям и не расскажешь. И ответит она тебе так, как людям не под силу». – Прим. авт.
15
Перевод названия песни I Lost My Little Girl. – Прим. ред.
16
Выступление в Альберт-Холле состоялось месяцем ранее, правда, мешок был белым. – Прим. авт.
17
«Что я сказал» (англ.).
18
Сохранились живые и домашние демозаписи общей длиной почти в час, на которых можно услышать The Hurricanes того времени. Из них становится понятно, что хотел сказать Харрис: группа аккуратно исполняет сборную солянку из американского попа, не привнося ничего своего. – Прим. авт.
19
«Будешь ли ты любить меня завтра?» (англ.).
20
Аннунцио Паоло Мантовани – англо-итальянский композитор и дирижер ХХ века. – Прим. ред.
21
Motown Records (Мотаун Рекордз, также известная как Тамла Мотаун, Мотаун) – американская звукозаписывающая компания, основанная афроамериканцем. Компания специализировалась на продвижении темнокожих исполнителей; там возникла особая разновидность ритм-энд-блюза – «мотаунское звучание». – Прим. ред.
22
Tin Pan Alley (англ.) – «Улица Жестяных Сковородок»; на 28‐й улице Манхэттена в первые годы XX века были сосредоточены ведущие музыкальные организации, стоял разноголосый музыкальный шум: в 1903 году журналист М. Розенфельд придумал это название, затем оно стало синонимом всей американской коммерческой музыкальной индустрии. – Прим. ред.
23
Höfner – немецкая компания, подразделение которой занимается производством гитар. – Прим. ред.
24
Royal Academy of Dramatic Arts (англ.) – Королевская академия драматического искусства. – Прим. ред.
25
Tony Barrow, John, Paul, George, Ringo and Me, с. 66. – Прим. авт.
26
«Пока тебя не было» (англ.).
27
«Угоди мне» (англ.).
28
Впоследствии это место получило название «Эбби-Роуд»: так буду называть его и я. – Прим. авт.
29
Дабплейт – официально не изданный музыкальный трек. – Прим. ред.
30
«Она любит тебя» (англ.).
31
Корретная цитата: "Ful semyly hir wympul pynched was", – со среднеанглийского можно перевести как "прихотливо сложенный [на голове] платок". – прим. ред.
32
«Если
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна26 апрель 15:52
Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке...
Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
-
Гость Наталья24 апрель 05:50
Ну очень плохо. ...
Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
-
Гость ольга21 апрель 05:48
очень интересный сюжет.красиво рассказанный.необычный и интригующий.дающий волю воображению.Читала с интересом...
В пламени дракона 2 - Элла Соловьева
