Кампанелла - Евгений Викторович Старшов
Книгу Кампанелла - Евгений Викторович Старшов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
51
Перевод Ф. Петровского.
52
Ж. Делюмо просто и ясно обозначает и датирует «учебный путь» Кампанеллы: Сан-Джорджо-Марджето – 1583–1586 годы, Никастро – 1586–1588 годы, Козенца – 1588–1589 годы.
53
Не столь давно, в 1576 году, его стены покинул Джордано Бруно.
54
Перевод Ф. Петровского. Уместно привести его комментарий по этому поводу: «Цифровые данные, приводимые здесь Кампанеллой, весьма сомнительны. Значительно большую цифру дает Кроче в статье “Коммунизм Кампанеллы” (в сборнике “Исторический материализм и марксистская экономия”, перевод П. Шутякова. П., 1902). В Неаполе XVII века, по его расчету, было около 250 000 жителей, из которых свыше 50 000 жили в собственных домах».
55
Перевод с английского наш.
56
В этой же главе он выразился афористически кратко: «Вера, покупаемая за деньги, может снова быть продана за деньги [же]». (Перевод с английского наш.)
57
Перевод с английского наш.
58
Напомним, что Кампанелла пишет данный трактат в заключении.
59
Перевод с английского наш.
60
Перевод с английского наш.
61
Ж. Делюмо вообще называет его сыном Джакомо II.
62
Перевод с английского наш.
63
Перевод с английского наш.
64
Перевод с английского наш.
65
Перевод с французского наш.
66
Так в синодальном переводе, у Кампанеллы «разделения».
67
Перевод с французского наш.
68
То же с английского.
69
Перевод М. Фиалко.
70
Философская концепция, отрицающая границы между живым и неживым и считающая всю материю одушевленной.
71
Перевод с английского наш.
72
То же с французского.
73
Перевод А. Горфункеля.
74
Перевод М. Фиалко.
75
Перевод А. Горфункеля, несколько иначе именующего («О чувстве вещей») трактат «О чувстве, заключенном в вещах, и о магии», чтобы не «пятнать» последним словом память столь видного ученого.
76
Перевод М. Фиалко.
77
Перевод М. Фиалко.
78
Перевод М. Фиалко.
79
Перевод и подборка из разных источников А. Горфункеля.
80
Перевод и подборка из разных источников А. Горфункеля.
81
Перевод и подборка из разных источников А. Горфункеля.
82
Перевод А. Горфункеля.
83
Перевод с французского наш.
84
Перевод А. Горфункеля.
85
Перевод А. Горфункеля.
86
Перевод А. Горфункеля.
87
Перевод М. Фиалко.
88
Перевод А. Горфункеля.
89
Перевод М. Фиалко.
90
Перевод М. Фиалко.
91
Перевод М. Фиалко.
92
Перевод М. Фиалко. Ж. Делюмо приводит упоминание о чем-то подобном у Шекспира – в первом акте «Ричарда III». Действительно, во второй сцене, когда труп убитого короля Генриха VI проносят мимо Глостера, невестка покойного, леди Анна, восклицает: «О, посмотрите, джентльмены, раны // Застылые открылись, кровь течет! – // Красней, красней, обрубок безобразный; // Перед тобою льется эта кровь // Из жил холодных, где уж нету крови» (перевод А. Радловой). Историчность этого случая зафиксировал хронист Р. Холиншед.
93
Перевод М. Фиалко.
94
По его собственному признанию, именно знахарское искусство его кузины, прежде пережившей летаргию, исцелило его в 13 лет от болезни селезенки.
95
Перевод М. Фиалко.
96
Перевод М. Дынника.
97
Интересна, кстати говоря, аллегория Кампанеллы, в которой он, доказывая, что творение не завершено, сравнил Бога с кузнецом, придающим форму изделию ударами молота – то частыми, то редкими.
98
Перевод с английского наш.
99
Перевод Ф. Петровского.
100
Перевод А. Горфункеля.
101
Перевод А. Горфункеля, отмечающего, что это же решение выдвинул знаменитый датский астроном Тихо Браге.
102
Перевод А. Горфункеля.
103
Перевод с английского наш.
104
Перевод А. Горфункеля.
105
Перевод М. Фиалко.
106
Перевод А. Горфункеля.
107
Перевод Ф. Петровского.
108
Перевод Ф. Петровского. Гармония неба – явная отсылка к знаменитой Платоновой «музыке сфер».
109
Перевод с французского наш.
110
Перевод М. Фиалко.
111
Com’e questa scomunica? Si mangia?
112
«Но мир дошел сейчас до того, что люди заботятся более о том, чтоб иметь благородное племя лошадей, нежели иметь благородных детей» (из главы IХ «О короле») – перевод с английского наш.
113
Впрочем, все это было не особо страшно: Геракл в Италии Возрождения сумел успешно христианизироваться и стать образцом стоического исполнения своего долга и твердости христианского духа, так что его изображения были нередки в католических соборах. Однако еще в V веке философ-христианин Боэций писал в «Утешении философией» (конец 4-й книги): «Совершил Геракл дела большие: // Укротил кентавров непокорных, // Шкуру льва Немейского добыл он, // Истребил чудовищ меднокрылых, // Яблоки златые у дракона // Дерзостно украл герой Эллады. // Цербера сковал тройною цепью. // Одолел фракийца Диомеда, // В корм коням отдав царя-тирана. // Гидру ядовитую прикончил, // А речного бога Ахелоя, // Победив, вогнал в брега чужие. // Поразил он в Ливии Антея, // Какуса убил – грозу Евандра, // Удержал он свод небес тяжелый // На плечах своих и мощной вые. // Геркулес за труд свой величавый, – // За заслуги, – получил награду //
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева
-
Лена Субботина28 июнь 18:28 Книга понравилась, понемногу втягиваешься в повествование, читается легко, сюжет интересный... Лихоимка - Надежда Храмушина