Собрание сочинений. Т. 1. Это я. Попытка биографии - Лев Семёнович Рубинштейн
Книгу Собрание сочинений. Т. 1. Это я. Попытка биографии - Лев Семёнович Рубинштейн читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
В кино шел интересный кинофильм
32
Брат заводил проигрыватель
33
Папа громко кричал
34
Буян гремел цепью
35
Саша Смирнов завидовал, какие у меня марки
36
Он умел шевелить ушами
37
Потом и я научился
38
Полина Мироновна сказала, что ее Борька – тупица
39
Мужа Клавдии Ефимовны звали Михаил Борисович
40
Раиса Савельевна работала в сороковом гастрономе экономистом
41
Юрка Винников был ее сыном
42
Ксения Алексеевна была совсем простая, но очень хорошая женщина
43
Дом, где жили Павлик и Рита Ароновы, был соседним
44
Таня Чирикова, кстати говоря, тоже жила в этом доме
45
Имени мужа Райки Гусевой я, к сожалению, не запомнил
46
Дул ветер
47
Брат рассказывал, что делают мама и папа в соседней комнате
48
Также росли щавель, редиска и лук-порей
49
У Славы Новожилова был шрам от проволочной клюшки
50
Пошел дождь
51
Я боялся куклы Тани Белецкой
52
Отец Юры Степанова был беззубый, мать толстая, а сестра придурочная
53
Сестру звали Юля
54
У меня не было сестры, а был брат
55
Брат сказал, что сегодня умер Сталин
56
Брат меня ударил, потому что я смеялся и кривлялся
57
Папа бросил курить
58
Мы мечтали, чтобы скорее была война
59
Мы любили китайцев
60
Мне не разрешали переходить через дорогу
61
Однажды я чуть не угорел
62
Галя Фомина училась в педагогическом институте. Когда я ее спросил, почему идет дождь, она стала объяснять и начала так: “В нашей стране много морей и рек…” Дальше я не понял и не запомнил
63
Саша Смирнов имел привычку пердеть в помещении
64
Слышно не было, но сильно воняло
65
Он не признавался, что это он
66
Я учился кататься на велосипеде
67
Я стеснялся сказать, как меня зовут
68
Однажды я увидел такую огромную гусеницу, что не могу забыть ее до сих пор
69
Меня укачивало и рвало
70
Однажды, войдя без стука в комнату Гали Фоминой, я увидел впервые
71
Однажды, одержимый ужасными предчувствиями, стремительно вбежал
72
Пришли, но с большим опозданием
73
Всю ночь бушевал ветер, также была и гроза
74
Была ужасная погода, все изменялось и текло
75
Из-за угла повеял ветер, принес прохладу и тоску
76
Ударил гром, возникла скука, смятенье пенилось в груди
77
Во тьме свистело и сверкало, град в крышу страшно колотил
78
Верхушки елей трепетали, повисли тучи над крыльцом
79
Вначале было как в начале, но все закончилось концом
80
Все было надо мной как прежде, но подо мной шаталась твердь
81
Кружили, падали и плыли, и уходили кто куда
82
В тот день все было как обычно
83
Я встал, оделся…
1987
Ну а теперь – собственно комментарий. Вот он.
Во-первых, считаю необходимым сказать, что текст был сочинен в 1987 году. Говорю это, будучи уверенным в том, что датировка любого современного текста является его равноправным значимым элементом.
Теперь – некоторые общие соображения.
Почему для комментирования я выбрал именно этот текст.
Всякие автобиографические вкрапления вообще свойственны многим моим сочинениям – как поэтическим, так и прозаическим. Этот же текст отличается от прочих еще и тем, что почти каждый его фрагмент вполне, так сказать, документален.
Те, кто хотя бы шапочно знаком с моей поэтической манерой, едва ли удивятся, заметив, что отдельные фрагменты текста связаны между собой лишь ритмически, будучи – вполне осознанно – лишены какого бы то ни было реального или воображаемого нарративного или понятийного контекста.
Известно, что более или менее схожим образом часто поступают дети, не предполагающие, что кто-то может не знать того, что знают они.
Когда ребенок хочет рассказать взрослому о чем-нибудь, он, например, говорит: “Вчера Марина забыла стихотворение, а Ольга Владимировна рассердилась и сказала, чтобы Сережа вышел из комнаты, потому что он смешил Наташу”.
Попытка выяснить у рассказчика, кто такие Марина, Ольга Владимировна, Сережа, Наташа, а также что за стихотворение забыла Марина, почему она его забыла, из какой комнаты был изгнан Сережа и каким способом он злостно смешил Наташу, как-то даже некорректна.
Ребенок страшно удивится тому, что вы не знаете таких очевидных вещей. Он будет раздосадован тем, что вы нарушаете стройный и динамичный ход повествования, убивая поэзию, которая в конце концов достовернее всякой так называемой правды жизни. И будет, в общем-то, прав.
Уже само название комментируемого текста и, соответственно, его начальный фрагмент, знакомый многим поколениям всех тех, кто учился когда-то в первом классе советской школы, призваны служить понятийным и стилистическим ключом к восприятию всего текста, построенного как череда внешне не связанных между собой отдельных фраз, как бы лишенных общего контекста некоего более или менее стройного мемуарного повествования – повествования о коммунально-дачном детстве человека моего поколения. Фраз, чьи лексика, фразеология и синтаксис довольно ясно указывают на то, что их “автор”, или, говоря по старинке, лирический герой, – это отрок восьми или девяти лет. В общем, этот текст написан в регистре и интонации школьного сочинения на тему – условно говоря – “Как я провел детство”.
Ну а теперь – построчно. Точнее – пофрагментно.
Итак.
1
Мама мыла раму
Все, кому посчастливилось учиться в советской школе в середине 50-х годов и с самого начала учебы открывать на первой странице букварь с изображением каких-то условных ровесников или ровесниц на обложке, на всю жизнь запомнили эту странную речевую конструкцию.
Но этот ностальгический эффект, а также неизбежные воспоминания об этом “Букваре” не очень-то понятны и доступны людям других стран и, соответственно, языков.
Этот мой текст, как мне кажется, среди прочих моих текстов является абсолютным чемпионом в смысле количества переводов на другие языки. Он, по-видимому, представляется очень простым и очень доступным для перевода. Ну, казалось бы, – весьма бесхитростный и простой, чтобы не сказать примитивный, – синтаксис, а также обилие собственных имен, которые и переводить даже не надо.
Однако уже в самом первом фрагменте затаилась косточка, о которую запросто можно сломать переводческий зуб.
Чаще всего эту “маму” с ее “рамой” переводят буквально, как “Мать мыла оконную раму”. И получается полная чушь, лишенная какого бы то ни было ассоциативного наполнения.
Лишь моя французская переводчица, дама моего приблизительно поколения, переведшая довольно много моих текстов,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна05 июль 22:24
Спасибо за книгу. Сразу и до конца! Бесплатно...
Охота на жену - Юлия Гетта
-
Ас05 июль 22:05
Раздражает, читаешь как пьесу. Все глаголы в настоящем времени, очень мало прилагательных, причастных оборотов ,наречий....
Мара и Морок - Лия Арден
-
Гость Татьяна04 июль 09:58
Средненько. Особого и сюжета нет. Рубленно. То отчим, то мама биологическая, то наркотики у брата.... ...
Только с ним - Адалин Черно
