Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин
Книгу Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ответ прост. Для того, чтобы в голове читателя прочно отложилось, что «Мэн-да бэй-лу» написал Чжао Хун, который являлся южносунским послом командующего войсками пограничного района. И что «Мэн-да бэйлу» – это официальный документ, записка южносунского посла к командующему войсками пограничного района, скажем больше – о тчёт этого посла перед командующим войсками пограничного района.
Поэтому должно вызывать удивление, почему в официальном отчёте отсутствуют, со слов Ван Го-вэя, три иероглифа. Европейской публикой они могут восприниматься как что‐то несущественное, как три слога, а в сумме одно слово. Но это отчёт китайский, и отсутствующие три иероглифа – это три слова. Таким образом, в официальном отчёте перед командующим войсками пограничного района отсутствуют три слова.
Как такое может быть? И если такое может быть, то при каких обстоятельствах?
Такое сложно себе представить. В отчёте отсутствуют, со слов Ван Го-вэя, три слова. Как на это отреагировал командующий войсками?
Почему он не казнил посла за такую оплошность? Или применил к нему какое‐либо другое наказание. А так как неизвестно о каких‐либо действиях в отношении Чжао Хуна, то остаётся сделать вывод, что это запланированная ситуация. И, соответственно, можно предположить, что слова были настолько секретны, что их не доверили бумаге, а произнесли в устном докладе.
Теперь давайте предположим, какие слова, а точнее, иероглифы находились в пропущенном пространстве. Но для начала хотелось бы понять, сколько иероглифов пропущено. По подозрениям Ван Го-вэя, пропущено три иероглифа. Но если мы взглянем на приложенную к труду копию «Мэн-да бэй-лу», то начнем подозревать, что пропущено четыре иероглифа.
Копия страницы из «Мэн-да бэй-лу»
Но давайте примем к рассмотрению подозрения Ван Го-вэя и будем считать, что иероглифов три. Тогда непонятно, на каком основании предполагается в пропущенные «да-да жэнь». Мы с вами можем ещё предположить «Мэн-да жэнь» и «ман-хо-лунь», памятуя о четырёх пропущенных иероглифах «ман-хо-лунь жэнь».
Итак.
У нас с вами есть три словосочетания:
1. Да-да жэнь.
2. Мэн-да жэнь.
3. Ман-хо-лунь.
Какое из них предпочтительнее выбрать?
По поводу первого у Мункуева есть комментарий, с которым мы согласимся., в части того, что Мухали не мог причислять себя к татарам. Вот он:
«122. Мы, татары. – Племена татар, название которых китайцы распространили на все монгольские племена, как известно, были врагами рода Чингис-хана и были истреблены последним задолго до 1221 г., когда автор побывал у монголов в Яньцзине. Мухали, который был из племени джалаир, конечно, не мог причислять себя к татарам. Ван Го-вэй в примечании к этому месту рассказа, по-видимому, справедливо полагает, Что Мухали в данном случае употребляет название монгольских племён, принятое китайцами».
Наверное, не стоит объяснять, что Мухали, находясь на уровне Чингис-хана, мог ничего особо не объяснять послу, который стоял ниже его в иерархии, и тем более не входить в его положение. Поэтому объяснение о том, что Мухали вошёл в положение посла и употреблял названия, принятые китайцами, можно предположить из области фантастики, и если в документах нет прямых указаний на то, что он вошёл в положение, имеет смысл не принимать на веру такое объяснение.
Таким образом, да-да жэнь мы откинем.
Откинем мы и мэн-да жэнь, по той же самой причине, по которой должны были бы откинуть и да-да жэнь в первую очередь. Дело в том, что как первая группа иероглифов, так и вторая на тот момент не являлись секретными. Мэн-да вообще вынесено в заголовок книги. У Мункуева о Мэн-да написано следующее:
«Теперь татары называют себя Великим монгольским государством93, поэтому пограничные чиновники именуют их [сокращенно] мэн-дац».
На основании того, что эти два словосочетания не были секретными, мы откинем их.
Остается ман-хо-лунь или, быть может, ман-хо-лунь жэнь, которые были на тот момент секретными и были рассекречены Хо Юань цзе и Ма шаихэ, так как новая династия, не относящаяся к чингизидам, не понимала секретности этих слов.
Теперь надо понять последовательно, как всё происходило.
1. Император отдаёт приказ о перетранскрибировании и переводе уйгурского текста, который называется «Алтан дэбтэр», но император об этом не знает, и так как он китаец, то называет его «Юань би-ши», хотя он в китайском тексте называется «Юань-чао би-ши джу», но император не знает и об этом.
2. Академики идут в архив и видят там «Алтан дэбтэр» на уйгурском языке и транскрипцию на китайском языке без точек, которая называется «Юань-чао би-ши джу». Это два разных документа.
3. Они отдают писцам переписывать транскрипцию и на этом экземпляре делают подстрочный и связанный перевод. Подстрочный перевод делает Ма-ша Ихэ, связанный Хо Юань Цзе. Этот экземпляр впоследствии копирует Цань Дасинь.
4. Академики отдают писцам этот черновой экземпляр для переписывания.
5. На чистовом экземпляре они ставят точку после заголовка «Юань-чао би-ши джу» и дописывают слова «ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань». Этот экземпляр идёт на представление императору. С этого экземпляра впоследствии делают печатные копии. Этот экземпляр впоследствии копирует Бао Тин Бо. Скопированный экземпляр оказывается впоследствии у мирового сообщества.
6. Древний экземпляр транскрипции «Юань-чао би-ши джу» без точки, уйгурский вариант «Алтан дэбтэр» и черновик исчезают. Не уничтожаются, а исчезают.
7. Императору предоставляются для ознакомления «Алтан дэбтэр» и чистовик. «Алтан дэбтэр», согласно пункту 6, впоследствии исчезает.
8. На вопрос императора, как осуществлялись транскрибирование и перевод, даётся ответ: транскрибирование сделано в древнем стиле без точек, а перевод – вновом стиле с точками.
9. На вопрос императора о том, как транскрибировано название, ему объясняют, да он это и сам видит, что «ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» – самое подходящее для перевода «Алтан дэбтэр», все подспудно понимают, что это также отражает смысл Юань би-ши. Далее все понимают, а академики это подтверждают, что «Юань-чао би-ши джу» переведено для благозвучия.
10. Академики получают вознаграждение, сделав в два раза меньше работы.
11. Все запутаны.
Глава 9
Алтан Дэфтэр – хранилище секретного перечня
В работе Ю. Л. Кроля, которая называется «О работе Б. И. Панкратова над Юань-Чао-Би-Ши», мы с вами можем прочитать следующее:
«Отсюда тезис Б. И. Панкратова – н е монголист, не в состоянии дать научно-правильный перевод Юаньчао Миши, пользуясь средствами только монголоведения, не китаист не может сделать это средствами одного китаеведения. Такая работа, как и вообще вся работа над Юаньчао Миши, может быть только при тесном сотрудничестве монголистов
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
-
Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор
-
Гость Ольга15 сентябрь 10:43 Трилогию книг про алого императора прочитала на одном дыхании , всем советую , читаешь и отдыхаешь и ждёшь с нетерпение , а что... Жена алого императора - Мария Боталова