KnigkinDom.org» » »📕 Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин

Книгу Тайны истории монголов - А. Г. Тетерин читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 24
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
цитаты?

Ответ прост. Для того, чтобы в голове читателя прочно отложилось, что «Мэн-да бэй-лу» написал Чжао Хун, который являлся южносунским послом командующего войсками пограничного района. И что «Мэн-да бэйлу» – это официальный документ, записка южносунского посла к командующему войсками пограничного района, скажем больше – о тчёт этого посла перед командующим войсками пограничного района.

Поэтому должно вызывать удивление, почему в официальном отчёте отсутствуют, со слов Ван Го-вэя, три иероглифа. Европейской публикой они могут восприниматься как что‐то несущественное, как три слога, а в сумме одно слово. Но это отчёт китайский, и отсутствующие три иероглифа – это три слова. Таким образом, в официальном отчёте перед командующим войсками пограничного района отсутствуют три слова.

Как такое может быть? И если такое может быть, то при каких обстоятельствах?

Такое сложно себе представить. В отчёте отсутствуют, со слов Ван Го-вэя, три слова. Как на это отреагировал командующий войсками?

Почему он не казнил посла за такую оплошность? Или применил к нему какое‐либо другое наказание. А так как неизвестно о каких‐либо действиях в отношении Чжао Хуна, то остаётся сделать вывод, что это запланированная ситуация. И, соответственно, можно предположить, что слова были настолько секретны, что их не доверили бумаге, а произнесли в устном докладе.

Теперь давайте предположим, какие слова, а точнее, иероглифы находились в пропущенном пространстве. Но для начала хотелось бы понять, сколько иероглифов пропущено. По подозрениям Ван Го-вэя, пропущено три иероглифа. Но если мы взглянем на приложенную к труду копию «Мэн-да бэй-лу», то начнем подозревать, что пропущено четыре иероглифа.

Копия страницы из «Мэн-да бэй-лу»

Но давайте примем к рассмотрению подозрения Ван Го-вэя и будем считать, что иероглифов три. Тогда непонятно, на каком основании предполагается в пропущенные «да-да жэнь». Мы с вами можем ещё предположить «Мэн-да жэнь» и «ман-хо-лунь», памятуя о четырёх пропущенных иероглифах «ман-хо-лунь жэнь».

Итак.

У нас с вами есть три словосочетания:

1. Да-да жэнь.

2. Мэн-да жэнь.

3. Ман-хо-лунь.

Какое из них предпочтительнее выбрать?

По поводу первого у Мункуева есть комментарий, с которым мы согласимся., в части того, что Мухали не мог причислять себя к татарам. Вот он:

«122. Мы, татары. – Племена татар, название которых китайцы распространили на все монгольские племена, как известно, были врагами рода Чингис-хана и были истреблены последним задолго до 1221 г., когда автор побывал у монголов в Яньцзине. Мухали, который был из племени джалаир, конечно, не мог причислять себя к татарам. Ван Го-вэй в примечании к этому месту рассказа, по-видимому, справедливо полагает, Что Мухали в данном случае употребляет название монгольских племён, принятое китайцами».

Наверное, не стоит объяснять, что Мухали, находясь на уровне Чингис-хана, мог ничего особо не объяснять послу, который стоял ниже его в иерархии, и тем более не входить в его положение. Поэтому объяснение о том, что Мухали вошёл в положение посла и употреблял названия, принятые китайцами, можно предположить из области фантастики, и если в документах нет прямых указаний на то, что он вошёл в положение, имеет смысл не принимать на веру такое объяснение.

Таким образом, да-да жэнь мы откинем.

Откинем мы и мэн-да жэнь, по той же самой причине, по которой должны были бы откинуть и да-да жэнь в первую очередь. Дело в том, что как первая группа иероглифов, так и вторая на тот момент не являлись секретными. Мэн-да вообще вынесено в заголовок книги. У Мункуева о Мэн-да написано следующее:

«Теперь татары называют себя Великим монгольским государством93, поэтому пограничные чиновники именуют их [сокращенно] мэн-дац».

На основании того, что эти два словосочетания не были секретными, мы откинем их.

Остается ман-хо-лунь или, быть может, ман-хо-лунь жэнь, которые были на тот момент секретными и были рассекречены Хо Юань цзе и Ма шаихэ, так как новая династия, не относящаяся к чингизидам, не понимала секретности этих слов.

Теперь надо понять последовательно, как всё происходило.

1. Император отдаёт приказ о перетранскрибировании и переводе уйгурского текста, который называется «Алтан дэбтэр», но император об этом не знает, и так как он китаец, то называет его «Юань би-ши», хотя он в китайском тексте называется «Юань-чао би-ши джу», но император не знает и об этом.

2. Академики идут в архив и видят там «Алтан дэбтэр» на уйгурском языке и транскрипцию на китайском языке без точек, которая называется «Юань-чао би-ши джу». Это два разных документа.

3. Они отдают писцам переписывать транскрипцию и на этом экземпляре делают подстрочный и связанный перевод. Подстрочный перевод делает Ма-ша Ихэ, связанный Хо Юань Цзе. Этот экземпляр впоследствии копирует Цань Дасинь.

4. Академики отдают писцам этот черновой экземпляр для переписывания.

5. На чистовом экземпляре они ставят точку после заголовка «Юань-чао би-ши джу» и дописывают слова «ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань». Этот экземпляр идёт на представление императору. С этого экземпляра впоследствии делают печатные копии. Этот экземпляр впоследствии копирует Бао Тин Бо. Скопированный экземпляр оказывается впоследствии у мирового сообщества.

6. Древний экземпляр транскрипции «Юань-чао би-ши джу» без точки, уйгурский вариант «Алтан дэбтэр» и черновик исчезают. Не уничтожаются, а исчезают.

7. Императору предоставляются для ознакомления «Алтан дэбтэр» и чистовик. «Алтан дэбтэр», согласно пункту 6, впоследствии исчезает.

8. На вопрос императора, как осуществлялись транскрибирование и перевод, даётся ответ: транскрибирование сделано в древнем стиле без точек, а перевод – вновом стиле с точками.

9. На вопрос императора о том, как транскрибировано название, ему объясняют, да он это и сам видит, что «ман-хо-лунь ниу-ча то-ча-ань» – самое подходящее для перевода «Алтан дэбтэр», все подспудно понимают, что это также отражает смысл Юань би-ши. Далее все понимают, а академики это подтверждают, что «Юань-чао би-ши джу» переведено для благозвучия.

10. Академики получают вознаграждение, сделав в два раза меньше работы.

11. Все запутаны.

Глава 9

Алтан Дэфтэр – хранилище секретного перечня

В работе Ю. Л. Кроля, которая называется «О работе Б. И. Панкратова над Юань-Чао-Би-Ши», мы с вами можем прочитать следующее:

«Отсюда тезис Б. И. Панкратова – н е монголист, не в состоянии дать научно-правильный перевод Юаньчао Миши, пользуясь средствами только монголоведения, не китаист не может сделать это средствами одного китаеведения. Такая работа, как и вообще вся работа над Юаньчао Миши, может быть только при тесном сотрудничестве монголистов

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 24
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Ёжик Гость Ёжик17 сентябрь 22:17 Мне понравилось! Короткая симпатичная история любви, достойные герои, умные, красивые, притягательные. Надоели уже туповатые... Босс. Служебное искушение - Софья Феллер
  2. Римма Римма15 сентябрь 19:15 Господи... Три класса образования. Моя восьмилетняя внучка пишет грамотнее.... Красавица для Монстра - Слава Гор
  3. Гость Ольга Гость Ольга15 сентябрь 10:43 Трилогию книг про алого императора прочитала на одном дыхании , всем советую , читаешь и отдыхаешь и ждёшь с нетерпение , а что... Жена алого императора - Мария Боталова
Все комметарии
Новое в блоге