KnigkinDom.org» » »📕 Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 346
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
от забот,

Проводим уходящий год,

      Содвинем кубки! —

Оставив от его щедрот

      В душе зарубки.

От сотворения времен

Над Эдинбургом воцарен

Носящий множество имен

      Бог «Аква Виты».

Хранит же подгулявших он

      От «черной свиты»!

Перевод О. Кольцовой

Элегия на смерть шотландской музыки

В Шотландии, когда-то встарь,

Тек непоспешный календарь

И мелодично пели ярь

      И повилика.

Застыло время, как янтарь, —

      Мертва музыка.

Звенел с небес пернатый хор,

Ручей журчал, сбегая с гор,

Вступали струны в разговор

      Многоязыко.

А нынче молчалив простор, —

      Мертва музыка.

Не прянуть лесу из тенет

Гортанных лебединых нот.

Наяда вод не всколыхнет,

      Румянолика.

Лишь эхо горестно вздохнет:

–      Мертва музыка!..

В долину спустится апрель,

Туманную разгонит прель.

Вотще вздыхает менестрель —

      В ответ — ни всклика.

Замолк рожок, молчит свирель, —

      Мертва музыка.

И девы боле не поют,

Когда белье вальками бьют.

Мычат коровы у запруд

      Угрюмо, дико.

Унылым стал пастуший труд, —

      Мертва музыка.

Стада брели с полей назад,

И на закате, хрипловат,

Дрожал волынки древний лад, —

      Легенд владыка.

Но не услышать тех баллад, —

      Мертва музыка.

Мак-Гиббон! Тяжек наш удел!

Ты сердцем музыки владел,

Но руки скорбные воздел

      Мир-горемыка.

Ты мертв — и звуки не у дел —

      Мертва музыка.

Печально шелестит листва

И льнет к земле плакун-трава,

Рыдают дева и вдова,

      И слез — елико!

Ты мертв, и музыка мертва.

      Мертва музыка.

Теперь хоть со стыда сгори

От итальянских попурри.

Пусть в моде эти штукари, —

      Не вяжут лыка!

Как бочка полая внутри,

      Мертва музыка.

Трель жаворонка ветр донес,

Ручей поет, звонкоголос.

В гармонии родных «Берез…»

      Их звук — толика.

Зачем я имя произнес?!

      Мертва музыка.

Шотландия! Твои сыны

Не будут прятать меч в ножны,

Что древних римлян в дни войны

      Довел до крика.

Стенать мы боле не должны:

      «Мертва музыка!..»

Перевод О. Кольцовой

Питейная эклога

(Трактирщица, бренди и виски)

Был под трактиром винный погребок,

Где для пьянчужек сыщется глоток;

На полке там, обшарпанной и низкой,

Стояли бренди и прозрачный виски.

Натура у обоих горяча,

И вот они заспорили, ворча;

Перчатку бросил галл нетерпеливый,

Шотландец поднял с миною спесивой.

Бренди

Ты создан, чтобы скрашивать досуг

Селян тупых, носильщиков и слуг;

Безродный, недостоин задарма ты

Вдыхать моей бутыли ароматы.

Меня везли к монаршему двору —

Дарить веселье, отгонять хандру;

За мной, во время званого обеда,

Вели дворяне мудрые беседы;

Святой отец для подкрепленья сил

Меня в укромном шкапчике хранил.

А что за участь я обрел в итоге?

Стою в углу безрадостной берлоги,

Где вонью пропитался мой сургуч,

Куда не проникает солнца луч!

Виски

Ты мне обрыд, то хвастаясь, то ноя!

Да, наступило времечко иное;

Прекрасных дам ты радовал уста,

Выходит, век твой прожит не спуста.

Вот мне беда! Сегодня за изжогой

Ни лэрд нейдет сюда, ни смерд убогой;

Они, как титулованная знать,

Боятся спьяну дурачьем предстать.

Но скоро нам отыщется работа:

Не окрыляет пиво патриота,

И никогда трудящийся народ

Игристое вино не изберет;

Не забывай, что нет добра без худа,

И мы с тобой поднимемся отсюда.

Бренди

Убожество! На княжеском столе

Я золотом светился в хрустале,

И мне вовек не надобно собрата,

Которого хлебают из ушата;

Да кто тебя, шотландского, не пей —

По языку и крови ты плебей;

Такому сброду пальца не подам я,

Противна мне твоя порода хамья.

Виски

Не странно, что поклонники твои

Сегодня пьют из ключевой струи,

И скоро здесь не сыщешь дуралея,

Кто б, от питья заморского хмелея,

За новшествами гнался, безголов —

Ни ассамблей, ни опер, ни балов.

Пора тебе домой! Ступай туда ты

В котомке голоспинного солдата;

Из-за тебя он ходит неглиже —

Давно рубаха пропита уже,

А там любого, кто имеет уши,

Корми враньем — они поверят чуши,

Хотя и здесь в фаворе всякий бред:

«В отечестве своем пророка нет».

Возьми меня! Мое отменно зелье,

Вселяет в души радость и веселье,

Но здешний я, и в этом весь конфуз!

Не турок я, не фрязин, не француз,

И лэрдов много, брезгающих мною,

Кто пьет тебя, не стоя за ценою,

Покуда до пылинки не пропьет

Полученный с издольщиков доход;

Те с горя подаются за моря

Иль стонут, кровососов костеря.

Бренди

Да, им по вкусу сладость винограда,

Зато я не стригу мужичье стадо,

А тот из них, кто твой глотает яд,

Как нищий бродит, бос и голозад;

И у хозяйки для любимой дочки

И сыра нет, и масла ни брусочка;

Корова, что кормила бедняка,

1 ... 141 142 143 144 145 146 147 148 149 ... 346
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Christine Christine26 июнь 01:23 ​​​​Сначала было тежеловта читать, но потом всё изменилось, я с удовольствием прочитала, спасибо за книгу. Я прочитала весь цикл... Опасное влечение - Полина Лоранс
  2. Тамаринда Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
  3. Гость Марина Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
Все комметарии
Новое в блоге