KnigkinDom.org» » »📕 Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
class="p1">Шотландское народное название созвездия Большой Медведицы.

52

Имя злого духа, встречающееся в различных произведениях Хогга и почерпнутое им из шотландского фольклора.

53

Неточная цитата из шекспировского «Макбета» (акт 1, сцена 7, ст.19–20)

54

Сонет посвящен «детским крестовым походам» (1212 г.), которые стоили жизни нескольким десяткам тысяч детей.

55

Суета сует (лат.)

56

Рю-Нёв-де-Пети-Шан, букв. «новая улица маленьких полей» (фр.)

57

Разумеется, мсье! (…) Желаете выпить, мсье? Какого вина? (фр.)

58

Милые места (ит.)

59

Суета суета (др. — греч.)

60

Желчный камень (лат.)

61

Кашель (лат.)

62

«Воссиял» (искаж. лат.). Ошибочная глагольная форма намекает на плохое знание латыни.

63

Фантастическое существо, живущее в море.

64

Штормовой ветер в Средиземноморье. Сюжет стихотворения взят из Нового Завета (Деян. 27: 14–17).

65

Юноша, ласкающий Химеру (фр.)

66

1798 г., дата ирландского восстания против британского владычества.

67

Во имя Господа (лат.)

68

Каюсь (букв. «вина») (лат.)

69

Букв. «Для нашего короля/королевы» (лат).

70

Цитата из стихотворения французского поэта Теодора де Банвиля (1823–1891).

71

Цитата из сонета «Досада» (“Discontent”) Э. Барретт Браунинг (см. сведения о ней в справочном разделе антологии).

72

Cветильники жизни (лат.). Аллюзия на строки из поэмы Лукреция «О природе вещей» (II, 77–79).

73

При игре в крикет задача нападающей команды — вывести из игры 10 полевых игроков команды обороняющейся, после чего ей присуждается победа в иннингсе (раунде игры).

74

Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим (Псалтырь, 130. 1–2): De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam («Из глубин я воззвал к тебе, Господи! Господи, услышь голос мой»).

75

Персонаж древнегреческой мифологии, царь фессалийских племён лапифов и флегиев. За попытку любовной связи с женой Зевса Герой был наказан богами: Иксиона привязали к вечно крутящемуся колесу, которое, по разным вариантам мифа, пустили по поднебесью или отправили в подземное царство.

76

He was not a Crustacean. He has since discovered he was an Arachnid, or something similar. But he says it does not matter. He says they told him wrong once, and they may again.

77

Он не был ракообразным. Он теперь выяснил, что он арахнид или что-то в этом роде, но говорит, что это

неважно, — ведь однажды его информировали неверно, и это может повториться. (Прим. автора)

78

За корону трехчастную… — Мария Стюарт имела право претендовать на престолы Франции, Англии и Шотландии.

79

Мсье д’Эльбёф — видимо, Клод д’Эльбёф (1496–1550), дядя Марии Стюарт, родоначальник герцогского рода де Гизов.

80

Джон Нокс (ок. 1510–1572) — проповедник и церковный реформатор, внедрил в Шотландии кальвинизм, был непримиримым противником королевы.

81

Лидсдейл — область на юге Шотландии, владение третьего мужа королевы Джеймса Хепберна (ок. 1535–1578).

82

«Позволь в твои воды войти…» — слова шотландской баллады «Материнское проклятье, или Воды Клайда» (пер. Ю. Даниэля).

83

Лишний (фр.)

84

Благоухай, о Цвет Дев, явился Царь Народов (лат.)

85

Деревня во французском департаменте Сомма, где проходили жестокие бои во время войны. Далее упоминается другое селение

86

Искаженное на английский лад название селения Плýгстерт в Бельгии.

87

Городок на севере Франции (деп. Па-де-Кале), в 9 км. от Лилля, был сильно разрушен во время боевых действий в 1915 г.

88

Необитаемая скала посреди Атлантического океана.

89

Мореплаватель Бэзил Холл (1788–1844); дата его высадки на Роколл традиционно относится к 1810 г., но в действительности, видимо, произошла в 1811.

90

О-ва соответственно Гебридского и Шетландского архипелага.

1 ... 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Kelly Kelly11 июль 05:50 Хорошо написанная книга, каждая глава читалась взахлёб. Всё описано так ярко: образы, чувства, страх, неизбежность, словно я сама... Не говори никому. Реальная история сестер, выросших с матерью-убийцей - Грегг Олсен
  2. Аноним Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
  3. ANDREY ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
Все комметарии
Новое в блоге