Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов
Книгу Часть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: Стихи.ру
Прощальная песня ("Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес...")
Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес.
Флейты тоскующей голос летит, солнца в горах след исчез.
К дальним краям, к дальним морям ветром друзей унесёт.
В чашу последнюю радость нальём, грустным никто не уснёт!
Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес.
Флейты тоскующей голос летит, солнца в горах след исчез.
Примечания переводчика
Стихи написаны на мелодию Джона П. Ордуэя (John P. Ordway), которую автор услышал во время учёбы в Японии (1905-1910 гг.). Позднее авторский текст был дополнен, сейчас песня в различных вариантах звучит и весьма популярна в Китае, она считается гимном выпускников учебных заведений.
Источник: stihi.ru
Цинмин в Тяньцзине ("Цинмин. Молочно-белое вино из чаши жертвенной собрался я пролить...")
Цинмин. Молочно-белое вино
Из чаши жертвенной собрался я пролить.
А сердце стонет... Было тяжело
Обряд привычный снова совершить.
Цзяннань обманчиво пленяет красотой —
Пора цветения за городской стеной.
Комментарий переводчика
...Молочно-белое вино из чаши жертвенной собрался я пролить... — Поэт совершает ритуальное поминовение предков в весенний праздник Цинмин, когда приводятся в порядок могилы родственников и совершаются жертвы в честь усопших особенным вином для жертвоприношений (похоже на белый непрозрачный самогон). Праздник Цинмин — праздник вдвойне, потому что совпадает с порой цветения — китайского абрикоса и других деревьев — и сопровождается массовыми прогулками на природе, любованием цветущими деревьями, пикниками и прочими праздничными занятиями на свежем воздухе. Тяньцзинь — родина Ли Шутуна. В Цзяннани, поэтической и буддистской "Мекке" южного Китая, он жил и работал.
Источник: stihi.ru
Лю Дабай (1880-1932)
Новый век ворвался в поэзию со своей образной системой, с новыми интонациями, звуками, красками, лексикой. Старая форма взрывалась и разрушалась. Утверждался раскованный свободный стих с широким использованием ассонансов и аллитераций, с учетом естественности мелодий и интонаций. В ответ на появление верлибра возникает "новый метрический стих" Вэнь Идо, сочетавший традиции отечественной классики и художественные новации западноевропейской поэзии.
Поэзия обогащается новыми жанрами. Популярны "короткие стихи" (сяоши) Лю Дабая, Се Бинсинь, Цзун Байхуа, появившиеся под влиянием японских хайку и танка, а также сборника Р. Тагора "Залетные птицы". В книге приведены образцы лучших сяоши того времени. Создаются сонеты по образцу западноевропейских — Фэн Чжи, Чжу Сян, Вэнь Идо; используются мотивы, ритмы и образы народных песен (Лю Баньнун, Пу Фэн, Кэ Чжунпин).
Источник: referatwork.ru
* * *
Лю Дабай принадлежал к поэтам того поколения, которое оставляло уютную обитель традиционности и отважно уходило на поиски новых путей в искусстве. Его творчество было типичным промежуточным этапом между старой и новой литературой, соединяющим прошлое с веяниями новой эпохи.
В произведениях первого сборника "Песнь о продаже холста", куда вошли стихотворения 1920-1922 гг., Лю Дабай показал уродливые черты китайской деревни, изобразив такие картины их жизни, которые не оставляли сомнений в невозможности жить так в дальнейшем. Видимо, не случайно реалистические "деревенские стихи" были написаны вслед за циклом стихов "Красный цвет", созданных под непосредственным воздействием Великой Октябрьской социалистической революции и коммунистических идей.
После Движения 4 мая у Лю стали появляться произведения этико-философского характера, часто с весьма сильным налетом дидактики. Поэту думалось, что все беды земные проистекают от несовершенства человеческой природы, и он бросал обвинение самому богу; он был убежден, что все страдания мира таятся в золоте и что золото виновно в этих страданиях; он знал, что даже днем зажигать свечу бесполезно: мрак слишком плотен; и снег падает на землю только затем, чтобы сделать немного белее этот черный мир.
Горечью и растерянностью проникнуты четыреста "коротких стихов" Лю, особенно стихи о слезах ("Слезы после разлуки", "Следы слез", "Роняю слезы"). Иногда в стихах Лю Дабая обнаруживается какая-то заданность, искусственность, чувства уступают место холодному рассудку.
Лю Дабай оставил по себе пять поэтических сборников: "Песнь о продаже холста" (1929), "Дин-дон" (1929), "Воссоздай" (1929), "Слезы осени" (1931) и "Поцелуй по почте" (1926), причем первые четыре первоначально были разделами одной большой книги "Старые мечты", опубликованной в 1924 г.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Перевод: Черкасский Л.Е.
"За окном опавших листьев тьма..."
За окном опавших листьев тьма —
Ветер, ветер, а тебе все мало;
Не швыряй ты их куда попало!
Ну зачем ты сводишь их с ума?
Источник: "Сорок поэтов", 1978
"Как будто что-то потерял..."
Как будто что-то потерял, —
Пришел осенний ветер вновь
Искать свою потерю.
Источник: "Дождливая аллея", 1969
"Кузнечик от холода плачет..."
Кузнечик от холода
Плачет в расщелине камня,
Дикие гуси
Стонут в пустынном небе...
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"Люди говорят: "Иссякнут слезы..."
Люди говорят:
"Иссякнут слезы,
Их заменит кровь".
А если кровь иссякнет?
Источник: "Дождливая аллея", 1969
"О западный ветер..."
О западный ветер,
Скажи мне,
Скажи на милость,
Зачем ты их всех
Пригоняешь к моей подушке?
1920
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
"О, это Прошлое!..."
О, это Прошлое!
Оно
Стоит перед глазами.
Зачем же Прошлым называть
Все то, что в нас и с нами?
Источник: "Дождливая аллея", 1969
"Ты ведь, радуга, кругла..."
Ты ведь, радуга, кругла.
Не скрывай свою вторую
Половину,
Будь добра!
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Глядя на луну... ("Люди смотрят на луну..")
(Из цикла)
Люди смотрят на луну,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен
-
Гость Анастасия18 июнь 00:13 Хорошо описаны сексуальные сцены. Хотя и не без преувеличений. Сюжет интересный, но я не поняла, почему Арда смогла рожать?... Дракон, что меня купил - Екатерина Вострова
-
Helga Shel17 июнь 18:01 История мне показалась слащавой и предсказуемой.... Я тебя (не) забыла - Таня Поляк