KnigkinDom.org» » »📕 Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева - Цюй Юань

Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева - Цюй Юань

Книгу Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева - Цюй Юань читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 2 3 ... 72
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
в 1917 г. статья В. М. Алексеева «Об определении китайской «литературы» и об очередных задачах ее историка». В ней был поставлен вопрос о необходимости выработки ясного критерия для самого слова и понятия «литература» в китайской литературе, о необходимости перехода от случайных занятий литературой миссионеров типа Легга или любителей в науке типа Джайлса к «научному изучению истории китайской литературы». Под научным изучением В. М. Алексеев понимал установление связи творчества писателя с общественными условиями, определение миросозерцания изучаемого им художника и основ его творчества для дальнейшего исследования. Эта работа может также считаться весьма значительной по своему направлению. От любительского случайного описания делается поворот в сторону планомерного изучения китайской литературы.

Великая Октябрьская социалистическая революция расширила сферу деятельности ученого, С новым контингентом студенчества появились и новые востоковедные курсы в различных учебных заведениях, и В. М. Алексеев, наряду со своей научной работой, стал уделять все больше времени преподаванию. В. М. Алексеев работал старшим ученым хранителем Азиатского музея, где продолжал организацию и описание китаеведных фондов; тогда же, в 1918 году, он был избран профессором до кафедре китайской филологии на филологическом отделении факультета общественных наук Петроградского университета, на которой с 1910 г. уже работал в качестве приват-доцента. В эти годы В. М. Алексеев чрезвычайно интенсивно трудился во многих областях. Он опубликовал большое исследование о китайском фольклоре — «Бессмертные двойники и даос с золотою жабой в свите бога богатства» (1918), труды по археологии — «Судьба китайской археологии» (1924), «Вид китайской древней книги» (1925), а также работы по китайскому театру — «Китайская сцена» (1923) и др. В основе каждой работы В. М. Алексеева неизменно лежал китайский текст, на котором и строилось исследование.

Больше всего внимания уделял В. М. Алексеев изучению китайской литературы. С 1922 по 1925 г. он был членом редколлегии и деятельнейшим сотрудником журнала «Восток», а также членом «коллегии экспертов» издательства «Всемирная литература», организованного А. М. Горьким. Под редакцией и при участии В. М. Алексеева вышла «Антология китайской лирики» (1923), а в журнале «Восток» он напечатал очень интересные переводы «Древнего» и некоторых четверостиший Ли Бо.

В 1922 и 1923 гг. В. М. Алексеев опубликовал два сборника повестей Ляо Чжая — «Лисьи чары» и «Монахи-волшебники». В них он вновь вступает в единоборство с Джайлсом и, как и в «Поэме о поэте», выходит из этой борьбы несомненным победителем, продемонстрировав филологически точный и художественно полноценный перевод намного большего, чем у Джайлса, количества повестей. В 1928 г. вышел третий том переводов повестей Ляо Чжая под названием «Странные истории». Каждый том снабжен предисловием, характеризующим писателя и излагающим принципы перевода.

Взгляды В. М. Алексеева на Ляо Чжая нашли свое отражение в его работах 1934 г. — «К истории демократизации китайской старинной литературы» и «Трагедия конфуцианской личности и мандаринской идеологий в новеллах Ляо Чжая». В них В. М. Алексеев раскрывал и социальное значение и конфуцианскую ограниченность Ляо Чжая. В 1937 г. появилась и четвертая книга переводов Ляо Чжая «Рассказы о людях необычайных».

По существу В. М. Алексеев впервые в синологии дал подлинно художественный и строго научный перевод произведений старой китайской литературы. Советский читатель узнал китайскую литературу благодаря этим переводам-исследованиям В. М. Алексеева. Они пришли на смену так часто встречавшимся в западноевропейской синологии в лучшем случае унылым слепым подстрочникам, а в худшем — миссионерским подделкам, либо легкомысленным выдумкам, которые, по мнению переводчиков, с меньшей затратой сил воспринимались европейским читателем.

В 1923 г. В. М. Алексеев был избран в члены-корреспонденты, а в 1929 г. в действительные члены Академии наук СССР. К этому времени в Институте востоковедения АН СССР сосредоточилось уже значительное количество китаистов — учеников В. М. Алексеева. На повестке дня стоял вопрос о латинизации китайской письменности, и В. М. Алексеев (возглавил комиссию, созданную для этого при институте, и в течение 1931—1933 гг. опубликовал ряд работ, посвященных латинизации: «Предпосылки к латинизации китайской письменности», «Китайская иероглифическая письменность и ее латинизация» и др.

Много статей и рецензий написано В. М. Алексеевым в 30-е годы по самым различным вопросам китаистики. Следует отметить работы о переводах произведений В. И. Ленина на китайский язык: «В. И. Ленин на китайском языке» (1933), «Принципы переводов сочинений В. И. Ленина на китайский язык» (1935), статью «Эволюция и революция китайского языка и китайской литературы, отраженные в революции Октября» (1933).

В последней статье, говоря о старой китайской литературе и иероглифической форме ее выражения, В. М. Алексеев утверждает, что «борьба должна идти не против форм, а против содержания, которое, упразднившись, упразднит вместе с собой и форму». В рецензиях этих лет В. М. Алексеев дал критический обзор многих научных книг на китайском и европейских языках.

В 1940 г. под руководством В. М. Алексеева был выпущен сборник «Китай», в котором ему принадлежит критико-библиографический очерк «Китайская литература».

С ноября 1941 по 1944 г., во время Великой Отечественной войны, В. М. Алексеев жил в Боровом, где чрезвычайно много и продуктивно работал. Он целиком перевел антологию танских стихов «Тан ши сюань», составленную литератором XVI в. Ли Пань-луном, а также целый ряд сложнейших литературных произведений разных эпох, помещенных в антологии Сяо Туна «Вэнь сюань» (VI в.) и многих других (Гувэнь чжэнь бао, Гувэнь гуань чжи). На основе этих переводов он написал статьи историко-литературного и исторического характера — «Римлянин Гораций и китаец Лу Цзи о поэтическом мастерстве» (1944), «Теория силы и права в истории, историографии и художественной литературе Китая» (1945), «Отражение борьбы с завоевателями в истории и литературе Китая» (1945), «Песнь моему прямому духу» китайского патриота XIII в. Вэнь Тянь-сяна» (1946) и другие, часть которых была позднее опубликована.

Перед Великой Отечественной войной и в послевоенные годы В. М. Алексеев руководил в Институте востоковедения Академии наук СССР подготовкой большого китайско-русского словаря, вложив в эту работу огромные свои знания китайского языка и китайской культуры.

В. М. Алексеев в течение многих лет выступал с докладами в университетской и других аудиториях. Часть этих докладов (сорок три), преимущественно историко-литературного и этнографического характера, нашла свое отражение в «Рефератах научно-исследовательских работ Отделения литературы и языка АН СССР».

По инициативе и при непосредственном, самом активном участии В. М. Алексеева в Ленинграде в послевоенные годы был создан лекторий академиков и членов-корреспондентов АН СССР для популяризации их работ в широкой аудитории.

Выдающийся ученый, интересы которого лежали во многих областях синологии, В. М. Алексеев более чем за сорок лет профессорской деятельности подготовил новые кадры советских китаистов разных специальностей, успешно работающих в науке.

В. М. Алексеев умер 12 мая 1951 г. в возрасте семидесяти лет, не успев опубликовать многие свои исследования и переводы, над которыми трудился до последних дней жизни.

* * *

В. М. Алексеев счастливо сочетал в себе талант ученого и писателя, что дало ему возможность с таким успехом заниматься китайской литературой, требовавшей наряду с исследованием обязательного перевода, так как готовых переводов почти не было.

Мы поместили в издаваемом нами сборнике лишь часть неопубликованных переводов В. М. Алексеева, остальное же ждет своего издания.

Сборник переводов открывается

1 2 3 ... 72
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость ghonius858 Гость ghonius85828 май 16:15 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... Башенка из несбывшихся желаний - Ди Со Пон
  2. Гость ghonius858 Гость ghonius85828 май 13:18 Помощь с водительскими правами. Любая категория прав. Даже лишённым. Права вносятся в базу ГИБДД. Доставка прав. Смотрите всю... …Больше не человек Земли - Эдмонд Мур Гамильтон
  3. Гость Наталья Гость Наталья27 май 23:12 такого бреда давно не встречала: он её предал, сделал бездетной, несчастной на 20 лет, и т. д. и она такая красивая ( автор всё... Фиг ли нам, красивым дамам! - Екатерина Вильмонт
Все комметарии
Новое в блоге