Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зеркальное озеро
На сто раскинулось ли,
И лотосы тихо
Открыли бутоны свои.
Красавица с лодки
Цветы собирает легко,
А люди досадуют
Озеро невелико:
Уплыла красавица,
И не видать за холмом,
Как входит она,
Равнодушная, в княжеский дом.
Примечания Г.О. Монзелера
Зеркальное озеро — искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.
Ли — мера длины, равная приблизительно 0,5 км.
Красавица — в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ. подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У. Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется "княжеским домом".
Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 141
Осень. "Цзые" осенняя ("Уже над городом Чанъань сияет круглая луна...")
Уже над городом Чанъань
Сияет круглая луна.
Но всюду слышен стук вальков,
И женщины не знают сна.
Осенний ветер во дворах
Всю ночь свистеть не устаег.
И помыслы мои летят
К заставе Яшмовых ворот.
Когда же, варваров смирив,
Утихнет долголетний бой?
Когда домой придут войска
И муж мой встретится со мной?
Примечания Г.О. Монзелера
Чанъань — столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
стук вальков — при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.
застава Яшмовых ворот — пограничная застава на северо-западе Китая в уезде Дуньхуан провинции Ганьсу. Через эту заставу проходил путь из Китая на территорию северо-западных варварских племен.
Источник: "Поэзия государства Цзинь", 2001, стр. 142
Зима. "Цзые" зимняя ("На рассвете гонец отправляется в дальний поход...")
На рассвете гонец
Отправляется в дальний поход.
Подбиваю я ватой одежду
Всю ночь напролет.
А замерзшие пальцы
Дрожат, продевая иглу.
Ножниц не удержать —
И все время они на полу.
Но одежду для мужа
В далекий отправлю я путь —
Может быть, до Линьтао
Ее довезут как-нибудь?
Примечания Г.О. Монзелера
Линьтао — селение на западных границах тайского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.
Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 143
"Смотрю на водопад в горах Лушань"
2. "За сизой дымкою вдали горит закат..."
За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес —
И кажется: то Млечный путь
Упал с небес.
Источник: "Три танских поэта", 1960, стр. 37
Перевод: Жюдит (Юдифь) Готье
Запретный цветок ("Светлой осенней ночью волнующаяся вода качает мою лодку...")
Светлой осенней ночью волнующаяся вода качает мою лодку,
Одинокий, я плыву на южном озере и рву белые лотосы.
О! Как он прекрасен, белый цветок лотоса!..
Как он утончен и очарователен!
Горячее желание снедает меня признаться в любви, которую он мне внушает...
Увы!.. Новая грусть заполняет мое сердце...
Лодка уходит по течению на неверных водах, которые делают себе из нее игрушку.
Примечания
Это перевод с французского, сделан В.М. Алексеевым (?) для иллюстрации переводов, "...которые создаются переводчиками второго сорта..."
"Достаточно провести параллель между этими двумя переводами [имеется в виду данный перевод Готье и "дословный" перевод этого стихотворения, сделанный В.М. Алексеевым, специально для этой иллюстрации *], чтобы убедиться в фантазии, царящей в первом. Прежде всего, речь идет не о бурной воде, а о спокойной, стоячей; никакое не горячее желание снедает поэта признаться в несуществующей страсти, которую, кстати, цветок лотоса в Китае никому не внушает. Наконец, весь остаток строки про лодку прибавлен, как и большая часть предыдущего, без всякого допустимого основания. Влияние Юдифи Готье особенно сказалось в России, где ею вдохновлялись составители сборников экзотических стихов, таких, например, как знаменитый "Фарфоровый павильон" поэта Н.С. Гумилева, которого никак нельзя было убедить в фальшивости того, что служило ему оригиналом." В.М. Алексеев
Источник: Алексеев В.М. "Труды по китайской литературе", Т.1, 2003, стр. 119
Перевод: Лисевич И.С.
"Попивая вино у горной тропы, я машу рукой..."
Попивая вино у горной тропы, я машу рукой,
Увидев, что мимо меня проезжает верхом
Красавица-дева из У, которой едва минуло
пятнадцать.
Я ей предлагаю вина, и, сойдя с коня,
Она подходит, мое приглашенье приняв, —
Красавица-дева из У, которой едва минуло
пятнадцать.
Я сажаю ее на колени, от взгляда ее охмелев,
А она, от вина моего осмелев,
Соглашается мне отдаться.
О, это утро у горной тропы, согретое солнцем вино
И неистовый жар ее ласк —
Красавицы-девы из У, которой едва минуло
пятнадцать.
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
Перевод: Меньшиков Л.Н.
Думы осенней ночью ("Возле постели пол, озаренный луной...")
Возле постели
пол, озаренный луной:
Кажется — это
иней лежит предо мной.
Взор поднимаю —
ясную вижу луну;
Взор опускаю —
край вспоминаю родной.
Источник: "Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова", 2007, стр. 141
За вином ("Златая моя пиала вином виноградным полна...")
Златая моя пиала
вином виноградным
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна24 сентябрь 22:20 Как то не очень... Невеста по ошибке. Я не дам тебе развод - Майя Линн
-
Римма24 сентябрь 21:52 Почему главные героинитпкие идиотки? И сюжет не плохой, и написано хорошо. Но как героиня - так дура дурой.... Хозяйка маленького дома, или Любимая для дракона - Кира Рамис
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова