KnigkinDom.org» » »📕 100 великих филологов - Борис Вадимович Соколов

100 великих филологов - Борис Вадимович Соколов

Книгу 100 великих филологов - Борис Вадимович Соколов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 97
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
прочел в Оксфорде лекции на тему «Отношения между Древней Русью и Скандинавией и происхождение российского государства» (The Relations Between Ancient Russia and Scandinavia, and the Origin of the Russian State), опубликованные в следующем году. Томсен также с 1902 года был президентом Копенгагенского университета, а с 1909 года – президентом Датского королевского научного общества. Вильгельм Томсен умер в Копенгагене 12 мая 1927 года. С 1894 года Томсен являлся иностранным членом-корреспондентом историко-филологического отделения (по разряду восточной словесности) Российской Академии наук, а с 1898 года – иностранным членом отделения литературы Нидерландской королевской академии искусств и наук. Он также состоял был почетным членом Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Ученый был награжден прусским орденом «Pour le Mérite» и датскими орденами Слона и Даннеброг.

По определению, данному шведским лингвистом Бо Викманом (1917–2007), Томсен «был одним из величайших лингвистов всех времен. Он занимался поразительно большим числом лингвистических дисциплин, и во всех из них он был одинаково искусен». Томсен исследовал контакты между финно-угорскими и индоевропейскими (германскими и балтийскими) языками, скандинавско-славянские связи (в том числе занимался «варяжской проблемой»). Он знал почти все европейские языки, включая венгерский, а также арабский, персидский, цыганский, японский, китайский, санскрит, тамильский и тюркские языки. Томсен наиболее известен в мире дешифровкой древнетюркского письма, проведенного в работах 1893–1896 годов на основе древнетюркских рунических надписей, открытых экспедицией В.В. Радлова (1837–1918) в 1891 году. Наиболее полный перевод древнетюркских надписей на датский язык Томсен опубликовал в 1922 году. При дешифровке Томсен сконцентрировал свое внимание на самых больших и полных надписях, полагая, что при их анализе можно достичь наибольшего успеха. Такими надписями были орхонские эпитафии Кюль-тегина и Бильге. Первым делом он установил направление письма. Путем весьма убедительного сравнения как целых кусков текста, так и отдельных строк Томсен доказал, что письмо должно читаться не слева направо, а справа налево, как читаются, например, вертикальные строки китайской письменности. Далее он посчитал число оригинальных знаков. Их оказалось 38. Это свидетельствовало в пользу того, что данной системе письменности свойственны черты как чисто алфавитного, так и слогового письма, поскольку слоговые системы письма обычно содержат не менее 50 знаков, а алфавитные системы – не более 30. Отсюда Томсен сделал важный вывод о том, что перед нами алфавитное письмо, но такое, где отдельные знаки для одного и того же звука чередуются в зависимости от того, какой звук предшествует данному звуку или следует за ним. Изучая внешний вид письма, ученый провел исследование, призванное показать, что те или иные согласные чередуются под влиянием предшествующих или последующих. Он исходил из того, что из одного ряда знаков XYX, т. е. группы знаков, в которой два одинаковых знака разделены еще одним, отличным знаком, или X должен передавать согласный звук, и тогда Y – гласный, или, наоборот, Y – согласный, и тогда X – гласный. Таким образом Томсен определил, какие знаки соответствуют гласным буквам. Сразу верно он определил гласную букву, соответствующую звуку i. С другими гласными пришлось повозиться дольше, используя метод проб и ошибок. Чтобы доказать верность своих прочтений, Томсен приступил к поискам в текстах надписей тех собственных имен, которые были засвидетельствованы, хотя и в китайской передаче, китайскими надписями памятников. Следовало ожидать, что собственные имена как замкнутые группы знаков (на словоразделитель в виде двоеточия обратили внимание еще при открытии надписей) или будут встречаться в тексте особенно часто, или смогут быть выделены каким-либо другим способом, например по их месту в тексте – в начале нового фрагмента. Томсену бросилась в глаза группа, довольно часто встречавшаяся в обеих орхонских надписях. Томсен был убежден в том, что четвертый знак группы (крайний слева, поскольку направление письма – справа налево) имеет фонетическое значение i. Частота, с которой встречалась эта группа знаков, и ее место, а также наличие конечного звука i привели ученого к заключению, что перед ним эпитет, служащий для украшения княжеского титула, то есть слово, известное монгольскому языку и всем тюркским языкам и означающее «небо» или «бог». Томсен допускал, что гласный мог быть подавлен и заглушен. Он идентифицировал, таким образом, группу i-rng-at, то есть со словом tangri (как его следует читать), означающим «небо», «бог». Другая группа знаков несколько раз повторялась на камне I, но совершенно отсутствовала на камне II. Томсен заключил, что группа скрывает имя того князя, которому и был посвящен этот памятник. В китайском тексте этот князь назван Кюэте-гинь, во второй части имени ранее уже опознали тюркское «тегин» – «принц». Томсен знал, что что китайский язык не знает среди конечных слоговых звуков звука i и просто опускает его при передаче чужеземных слов. Он сопоставил всю группу со словом Ktl-tegin «принц Кюль», это чтение подтверждалось не только китайской традицией, но и обоими знаками – (t перед или после e, i, a, o, u) и (i, j), которые Томсен открыл еще в слове tangri. Отсутствие конечного слогового i в китайском привело к определению наиболее часто встречающейся группы знаков на камне II – китайское «Би-кя» совпало с тюркским «Бильге» – «мудрый». Четвертая группа знаков обозначала слово, очень часто встречавшееся на обоих орхонских памятниках. Три знака из четырех, составлявших это слово, Томсен знал. Это знаки (если читать справа налево) = t (из tangri и Kultegin), = u (из Kul-tegin) и = r (из tangri). Таким образом, слово читается t-u-r с одним неизвестным знаком. Логично было прочесть его как «тюрк» (turk). Тем самым был опознан язык надписей. Это был язык народа, который китайцы называли ту-кюэ, самый древний из тюркских языков. Было установлено не менее девяти знаков. А поскольку Томсен прекрасно знал разные тюркские языки, он сумел довольно легко вставить полученные значения в другие слова и постепенно воссоздать весь алфавит. За три года ученый не только установил алфавит, но и сделал полный комментированный перевод надписей. Это открытие дало ключ к пониманию истории Центральной Азии в Средние века.

Вильгельм Томсен. 1912 г.

Томсен полагал, основываясь на скандинавской этимологии этнонима «Русь» и на скандинавскую этимологию «русских» названий днепровских порогов из сочинения византийского императора Константина Багрянородного «Об управлении империей» (948–952), что в «Повести временных лет» Нестора «имя «варяги» употреблено в смысле общего обозначения обитателей Скандинавии и что Русь есть имя одного отдельного скандинавского племени, пришедшего под предводительством Рюрика и его братьев из-за моря и положившего основание государству, столица которого некоторое время находилась в Новгороде; это государство и есть зерно, из которого выросла современная нам Российская империя». Как отмечал известный российский историк, археолог и филолог Л.С. Клейн в своей книге «Спор о варягах» (2009), «Томсен не ввел принципиально новых аргументов, но собрал все данные в пользу норманнской концепции и представил их в строгом и тщательно

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 97
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Christine Christine26 июнь 01:23 ​​​​Сначала было тежеловта читать, но потом всё изменилось, я с удовольствием прочитала, спасибо за книгу. Я прочитала весь цикл... Опасное влечение - Полина Лоранс
  2. Тамаринда Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
  3. Гость Марина Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
Все комметарии
Новое в блоге