Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов
Книгу Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С порывом ветра прилетел легко
Чисун предвечный, ливня властелин,
Зелеными Драконами влеком,
А для меня Олень был белый с ним.
Взмываем ввысь, улыбку затая,
И под ногами кружится земля.
744 г.
Примечания
Хуафучжу — одинокая вершина у города Цзинань, заросшая цветами, которые, словно водопад, спускаются вниз; эта строка — пример решительного нарушения поэтических нормативов ради смысла — в ней отсутствует привычная цезура после 2 иероглифа, и структура строки 1+3+1 (или даже 1+4).
Чисун (Чисун-цзы) — повелитель дождя времен мифического Желтого императора (Хуан-ди).
Зеленый Дракон — один из четырех символов веры даосизма — наряду с Белым Тигром, Красной птицей и мифическим животным Сюаньу, изображаемым как черепаха, обвитая змеей.
Белый Олень — атрибут даосского святого (чаще — Белый Конь).
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
21. "Во граде Ин поют "Белы снега"..."
Во граде Ин поют "Белы снега",
И тают звуки в синих небесах...
Певец напрасно шел издалека —
Не задержалась песнь в людских сердцах.
А песенку попроще подтянуть
Готовы много тысяч человек.
Что тут сказать? Осталось лишь вздохнуть —
Холодной пустотой заполнен век.
743 г.
Примечания
Ин — столица княжества Чу периода Чуньцю (770-476 гг. до н. э.) и Чжаньго (403-221 гг. до н. э.) на территории современной провинции Хубэй; в оде Сун Юя рассказывается о певце, который пел простенькую песенку о деревенском жителе из местности Ба (этим названием до сих пор в просторечии именуют провинцию Сычуань) и слушатели охотно подтягивали, а когда он запел эстетически более сложные песни ("Белые снега"), в толпе не нашлось никого, кто бы воспринял их.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
22. "Потоки Цинь с вершины Лун бегут..."
Потоки Цинь с вершины Лун бегут,
Оставив склонам тяжкий тихий ропот.
Снегами грезит северный скакун,
Со ржанием мешая долгий топот.
Сей чувственный порыв меня пленит,
Вернуться в горы было бы отрадой.
Вчера следил, как мотылек летит,
И вот — другой рожден из шелкопряда.
На нежных тутах тянутся листы,
На пышных ивах почек стало много,
Стремится прочь бегучий ток воды,
Душа скитальца изошла тревогой.
Смахну слезу и возвращусь домой.
Печаль моя, доколе ты со мной?
744 г.
Примечания
Гора Лун — находится между современных провинций Шэньси и Ганьсу, по ее склонам стекает река Цинь.
Мотылек — здесь это философическое наблюдение ассоциативно связано с фактами личной жизни поэта — осенью 742 г. он полным надежд "мотыльком" прибыл в столицу по зову императора, а весной 744 г. покинул двор, осознав неосуществимость своих замыслов государственного служения.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
23. "Осенней сединой нефрита росы..."
Осенней сединой нефрита росы
Ложатся на зеленые листы.
До срока время холода приносит,
И, видя это, опечален ты:
Так жизнь мелькнет быстролетящей птицей,
И что ж — себя в узде удержишь сам?!
Иль был Цзин-гун глупцом, когда пролиться
Позволил на горе Вола слезам?
Их алчность насыщения не знает
Взойдя на Лун, уже на Шу глядят,
Душа-волна зовет, не уставая,
Но тропок в мире так извилист ряд...
Нет, должен со свечою целый век
Идти сквозь тьму ночную человек!
745 г.
Примечания
Цзин-гун — Правитель царства Ци (547—490 гг. до н. э.) сетовал на неизбежность смерти и на Воловьей горе (в современной провинции Шаньдун) был пристыжен советником, который напомнил ему, что только череда поколений возвела Цзингуна на престол.
Их алчность насыщения не знает, // Взойдя на Лун, уже на Шу глядят... — Распространенный образ недовольства тем, что имеешь.
Нет, должен со свечою целый век // Идти сквозь тьму ночную человек... — Выражение из древнего стихотворения ("День короток, горькая ночь длинна, // Как же не бродить со свечой в руке?")
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
24. "Кареты поднимают клубы пыли..."
Кареты поднимают клубы пыли,
Тропы не видно, в полдень меркнет свет.
Вельможи тут немало прихватили
Заоблачных дворцов, златых монет.
Вон на дороге "петушиный парень" —
Нарядная карета, важный вид,
И рвется изо рта столь грозный пламень,
Что встречный от такого убежит...
А кто ж, как Сюй, омывший уши встарь,
Понять сумеет, где — бандит, где — царь?
731 г.
Примечания
Вон на дороге "петушиный парень"... — Петушиные бои были излюбленной забавой императора Сюань-цзуна, который чинами и дворцами одаривал устраивавших их вельмож ("петушиных парней").
Сюй — Сюй Ю, отшельник, которого властитель пригласил на службу, а он счел это оскорбляющим его предложением и пошел к реке «промыть уши».
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
25. "Мир Путь утратил, Путь покинул мир..."
Мир Путь утратил, Путь покинул мир,
Забвенью предан праведный Исток,
Трухлявый пень сегодня людям мил,
А не коричных рощ живой цветок.
И потому у персиков и слив
Безмолвно раскрываются цветы.
Даны веленьем Неба взлет и срыв,
И мельтешения толпы — пусты...
Вослед Гуанчэн-цзы уйду — туда,
Где в Вечность открываются врата.
753 г.
Примечания
Коричное древо — метоним луны.
И потому у персиков и слив // Безмолвно раскрываются цветы... — "Молчание" здесь форма осуществления Дао.
Гуанчэн-цзы — один из восьми изначальных даоских Духов. На вопрос Хуан-ди о путях постижения Дао ответил, что это неосязаемый процесс освобождения от форм, завершающийся уходом через Врата Неисчерпаемости в беспредельность.
Источник: "Китайский поэт Золотого века. Ли Бо", 2011
26. "Таинственный исток наверх выносит..."
Таинственный исток
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна24 сентябрь 22:20 Как то не очень... Невеста по ошибке. Я не дам тебе развод - Майя Линн
-
Римма24 сентябрь 21:52 Почему главные героинитпкие идиотки? И сюжет не плохой, и написано хорошо. Но как героиня - так дура дурой.... Хозяйка маленького дома, или Любимая для дракона - Кира Рамис
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова