Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Гандольфи, твой слоится жалкий камень,
Хочу лежать я, глядя на него!
Да, без изъяна персик: а цена!
Поближе встаньте: тот пожар церковный
— Так что ж? Потеряна лишь только часть.
Меня вы не погубите? Копайте,
Где виноградник белый, пресс для масла:
Смочите грунт, опустится поверхность,
И вы найдете… Боже, нет, не знаю!..
Прослойкою — гнилые листья фиги,
Увязаны корзины для олив,
И — лазурит: большой, как голова
Еврея, срубленная по затылок,
А цветом — жилки на груди Мадонны…
Вам, сыновья, я завещаю все:
Все виллы, и Фраскати виллу — с ванной,
Но камень меж колен моих устройте,
Как Бог-Отец в руках несёт державу —
Вы поклоняйтесь в церкви Иисуса,
Гандольфи пусть зубами поскрежещет!
Да, как челнок ткача, мелькают годы:
Уйдёт в могилу человек, и где он?
Сказал я о плите базальта? Черный —
Античный черный! Ведь никак иначе
Не оттенить внизу идущий фриз.
И барельеф из бронзы обещайте,
Всё паны, нимфы — знаете вы сами,
И, может, тирс, треножник или ваза,
Спаситель на горе перед народом,
Пракседа в славе, и какой-то Пан
Стащить готов одежду с юной нимфы,
И Моисей, скрижали… Но я знаю:
Меня ни в грош не ставите! Что шепчут
Тебе, Ансельм, дитя моё родное?
Хотите промотать все виллы — мне же
Под туфом плесневелым задыхаться,
Гандольфи посмеётся надо мною!
Нет, любите меня вы, значит — яшма!
Так обещайте, чтоб я не скорбел.
Увы, придется ванну ту оставить!
Фисташковый орех, и цельный камень,
Но яшма, яшма есть еще на свете! —
Меня Пракседа разве не услышит:
Вам — кони, греческие манускрипты,
Наложницы с прекрасной, гладкой кожей?
— Но эпитафия должна быть стройной:
Из Туллия изящная латынь,
А не безвкусица, как у Гандольфи —
Что, Туллий?.. Обойдется Ульпианом!..
Тогда лежать я буду сквозь столетья,
Святое слышать бормотанье мессы,
И видеть, как весь день вкушают Бога,
И чувствовать огонь свечей; пусть добрый
И плотный дым кадила одуряет!
Я здесь лежу часами долгой ночи
И медлю, умирая постепенно,
Руками будто бы сжимая посох,
И ноги вытянул я, как из камня,
И простыню, как покрывало, в складки
Сложил, подобно скульптора работе:
И сокращалась та свеча, и мысли
Всё странные росли, гудя в ушах,
О прежней жизни перед этой жизнью,
И в этой жизни — папы, кардиналы,
Пракседа, проповедь его и горы,
И вашей бледной матери глаза,
И древних урн нетронутый агат,
И мрамор, строки чистые латыни,
— ELUCESCEBAT[62] — так сказал наш друг?
Какой там Туллий — Ульпиан от силы!
Да, путь мой краток и исполнен зол.
И ляпис, ляпис всё! Иначе Папе
Отдам я виллы! Сердце мне съедите?
Вкось смотрят ящерицы — вёрткие глаза,
Так вашей матери глаза блестели,
Расцветите ли мой убогий фриз?
Добавьте в вазу виноград; пусть будет
И маска, и Терминуса колонна,
И рысий мех к треножнику вяжите,
В борьбе пускай он мечет тирс с размаху,
Утешусь на своём антаблементе,
Где буду я лежать, пока придётся
Себя спросить: «Живу еще иль умер?»
Оставьте же теперь! Неблагодарность
Меня сразит — вы смерти ждете — Боже! —
И крошится песчаник! Будто труп
Сочится липким потом сквозь него —
Нет лазурита, чтобы свет дивить!
Что ж, уходите! Пусть свечей немного,
Но только в ряд: спиною повернитесь
— Да, будто министранты прочь уходят,
Оставьте в церкви, где всегда покой,
Чтоб на досуге злобный взгляд ловил я —
Гандольфи со своей гробницы грубой
Завидует еще: она прекрасна!
Перевод Е. Кистервой
Папа и сеть
Ужели тот, кому отдать свой голос рад был всяк,
Конклавом в Папы избран был? А рос-то сир и наг —
Отец его жил в бедности, он был простой рыбак.
Но сын усерден был до книг, и, рвением горя,
Со временем епископом встает у алтаря,
А там, глядишь, и кардинал; никто не крикнет: «Зря!»
Но кто-то фыркает в кулак, а кто бурчит: “Вот ведь!
Днесь в моде не ключи и меч — Петра Святого сеть!
Ого! Карьера — хоть куда!» Как тут не покраснеть?
Но нет — в святом смирении он молвит: «Так и есть!
Был рыбаком, а стал — прелат; не по заслугам честь!
Так вот мне в назидание — былого знак и весть!»
И сей же миг повесить он велел в дворцовый зал,
Не герб и не доспех среди портретов и зеркал —
Отцовский невод, в знак того, кем был он и кем стал.
И ропот смолк; завистника — и то пробьет слеза:
«Смиренный праведник — ему спесь не слепит глаза!
Святому в Папы — верный путь!” Всяк прибавлял: «Я — за!».
Се — Папа избран; мы вошли гурьбой — облобызать
Священный туфель; подняли глаза на стену — глядь,
А сети нет как нет; и где ж смирения печать?
Все молча мялись, оробев — и я вскричал один:
«Пфа! Будь что будет — не смолчу, дознаюсь до причин:
Отец, где ж невод?» — «Рыбку я уже словил, мой сын».
Перевод С. Лихачевой
William Edmonstoune Aytoun (1813–1865)
The Dirge Of The Drinker
Brothers, spare awhile your liquor, lay your final tumbler down;
He has dropp’d — that star of honor — on the field of his renown!
Raise the wail, but raise it softly, lowly bending on your knees,
If you find it more convenient, you may hiccup
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фарида02 июль 14:00 Замечательная книга!!! Спасибо автору за замечательные книги, до этого читала книгу"Странная", "Сосед", просто в восторге.... Одна ошибка - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость Алина30 июнь 09:45 Книга интересная, как и большинство произведений Н. Свечина ( все не читала).. Не понравилось начало: Зачем постоянно... Мертвый остров - Николай Свечин
-
Гость Татьяна30 июнь 08:13 Спасибо. Интересно ... Дерзкий - Мария Зайцева