Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс
Книгу Поминки по Финнегану. Глава 4. Лев. Авторский перевод - Джеймс Джойс читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Серия двусловных формулировок ("Антенны жужжали. . Затворы скрежетали. . Жижа хлюпнула. . Похрустывания стрекотали") обозначают скандал что преследовал ссыльного "тычелку для каламбушей" (точилка для карандашей). Слухи молвят что у него "позорная частная болезнь." Как и Парнелл, изгнание сие суть "обёртравленно во свинжество." Так обёртравлен, Иервикер-Парнелл-Джойс следует Виконианскому циклу и аблаутная серия: "Людской паразит в поте лизировался (пст!) и утилизировался (пзц!). . вот и был он (пых!) снова!" "Письморе! Письморе!", письмо в своей обёртравле," и Поминки по Финнегану, написанные в изгнании и в журнале transition. (Гид)
1. ср. cf. page 101: Dispersal women wondered. Was she fast?
фр. reynard: лиса
The fox is Parnell, isn't he?
2. Новостное Письмо Фуггера — 36 000 страниц рукописи (первые известные образцы информационных бюллетеней), отправленные агентами графу Эдварду Фуггеру с 1568 по 1605 год, написанные на итальянском, немецком, латыни, собачьей латыни.
3. Сатурналии — римский антик. Праздник Сатурна, проводимый в середине декабря, отмечался как время всеобщего безудержного веселья, распространявшегося даже на рабов; период безудержной распущенности и разгула.
4. веллингтоны: высокие сапоги
5. лат. fama: сказка; новость; то, что говорят люди, слухи, сплетни + Фама — богиня, дочь Терры, быстроногая, всевидящая, растущая на бегу.
6. т. е. в воздух
7. Маграт, Корнелиус (1736-60) — ирландский великан, выставленный на Дублинском Колледж-Грин, подружился с епископом Беркли + (записная книжка 1924): "*С* прожил 7 поколений и затем был убит" → Лами: Commentarium in Librum Geneseos I.255: "Из чего следует мнение древних толкователей, передано святым Ефремом, что Каин нес пятно своего преступления до седьмого колена, а затем был убит" (Бытие 4:15).
8. sharps and flats: жулики и простаки, черные клавиши
9. гол. buik: живот
10. omnibus box: просторная общая ложа в партере + омнибус (гор. транспорт)
11. турк. пара = 1/40 пиастра
12. англ. — ирл. священник
13. ovaries: яичники
14. a piece of wood: презрительное название глупого человека, болвана
15. лат. fas: дозволенный
16. лат. дополнительное имя в честь признания воинских заслуг; за пределами божественной воли
17. нем. gar: даже + ganz: целый, весь
18. тупой человек
19. ит. città: город
20. точилка для карандашей
21. лат. как только жалобы, сразу ж и свидетели
22. лат. ruina: падение
23. Estout pourporteral! — лат. esto perpetua!: да будет то вечным! (сказано о Венеции, а также Граттаном при учреждении ирландского парламента, 1782) + фр. est tout pour: это всё для
24. шот. filibeg: килт
25. спорран — торбочка; мешочек или большая сумочка из кожи, обычно с ворсом оставленным, с декоративными кисточками и т. д., которые шотландские горцы носят спереди килта.
26. табард — официальная одежда герольда или сопровождающего, сюртук или безрукавка с короткими рукавами или без них, украшенная гербом суверена.
27. язычок — каждая из выступающих квадратных деталей, образованная путем вырезания нижнего края жакета или другого предмета одежды или пришитая к его необрезанному краю и обычно украшенная пуговицами, вышивкой и т. д.
28. НОРА СКАЛЬДБРАТЕРА — подземное здание, некогда находившееся в Оксмантауне, названное в честь вора, который жил там, пока его не поймали и не повесили
29. croppy — тот, у кого коротко подстрижены волосы; применяется, особенно. ирландским повстанцам 1798 года, которые носили очень короткую стрижку в знак сочувствия Французской революции
30. Кинан: Святой Патрик 184: (о попытках сокрушить ирландский католицизм) "Такая же цена была назначена за голову волка или монаха"
31. Белая неделя — неделя, начинающаяся с Белого воскресенья
32. курсив — скоропись; пишется бегущей рукой, так что буквы быстро формируются, не поднимая пера, и, как следствие, их углы закругляются, а отдельные штрихи соединяются и, наконец, становятся наклонными
33. bigotry — упрямая и непросвещенная привязанность к определенному вероучению, мнению или системе
Пиготт, Ричард — малоизвестный ирландский журналист ("он сыграл Фальстафа для моего Хэла", — писал Бернард Шоу), подделавший письма, которые "Таймс" опубликовала в "Парнеллизме и преступности". Поддельные письма связывали Парнелла с группировкой ирландских националистов, занимающейся убийствами и взрывами, свидетельствовали о его одобрении убийств в Феникс-парке. Подлог Пиготта был разоблачен, когда перед правительственным трибуналом он неправильно написал "колебательность" как "колебучесть". Пиготт бежал через всю Европу, преследуемый Скотленд-Ярдом, и в Мадриде застрелился. В FW преследование смешано с преследованием Парнелла. Кто послал Пиготту подделку, точно не установлено. FW, кажется, думает, что это был Гладстон или О'Ши. (Глашин, Адалин / Третий цензус "Поминок по Финнегану")
33*. ср. 01.11. Подъем, хьюйцы! Приглаживайтейсь прямо к миннкам! Без промедления, Николас Прауд.
34. пятидесятнический — о Пятидесятнице или относящийся к ней (Белое воскресенье)
35. лат. fortitudo: храбрость, твердость + Джойсу было 42 на момент написания
36. Myles "the Slasher" O'Reilly — Ирландский герой восстания 1641 года против англичан. Предводитель ирландских войск, он погиб 5 августа 1646 года, защищая мост Финеа (в графстве Уэстмит) от британских войск. В Финее есть памятник ему.
37. гаэл. milemarbhadh (milyemoru): великий переполох и разрушения + англ. — ирл. meila murder: великое смятение, разрушение, плач (от ирландского míle — тысяча и английского "убийство")
38. БРЕФФНИ — название древнего племени, которое сохранилось как название округов в графствах Каван и Литрим. Восточный Бреффни ассоциируется с О'Рейли, в то время как Западный Бреффни ассоциируется с О'Рурками. Таллимонган находится в Восточном Бреффни.
39. ТАЛЛИМОНГАН — название 2 населенных пунктов близ Кавана, графство Каван, на древней территории Бреффни; первоначально название холма над городом Каван. Четыре Мастера назвали его Тулах Монгайн, "Холм Монгана". Монган был реинкарнацией Финна Маккула, жившего в 7 веке.
40. РЕЙЛИГ-НА-РИОГЕ — древнее "Кладбище королей", недалеко от Раткрогана, графство Роскоммон, одно из 3 королевских захоронений Древней Ирландии (вместе с Тайлтейном и Бругом).
41. лат. rex: король + crux: крест
42. Мак-Магон, Мари Эдме Патрис Морис де, герцог Маджента (1808-93) — маршал Франции, президент. Потомок дикого гуся, он командовал дивизией, атака которой привела к падению Севастополя. Морис Махан — это имя Мужчины-слуги.
43. Верден + зелень
44. англ. thick and thin: верный до конца
45. битва при Клонтарфе: сражение 23 апреля 1014 года между войсками Брайана Бору и войсками, возглавляемыми королем Лейнстера Маэлем Мордой мак Мурчадой, частично состоявшими из наемников викингов. Это
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Kelly11 июль 05:50 Хорошо написанная книга, каждая глава читалась взахлёб. Всё описано так ярко: образы, чувства, страх, неизбежность, словно я сама... Не говори никому. Реальная история сестер, выросших с матерью-убийцей - Грегг Олсен
-
Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев