Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя - Нина Альбертовна Воронина
Книгу Мыслить как японец. Как японская культура учит слышать себя - Нина Альбертовна Воронина читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
恩。 Долг, признательность, благодарность
Универсальное слово, обозначающее все долги человека, от самых больших до самых маленьких, – это вынесенное в заголовок параграфа он (恩). Существуют и другие слова, которые принято переводить как «долг» или «обязанность». В русском языке у них нет точного аналога, но и в японском они не считаются синонимами. Это связано с тем, что система обязанностей и моральных норм в японском обществе очень сложная. Но мы все равно попытаемся ее исследовать.
Да и с самим он все неоднозначно. Вот так выглядит карточка иероглифа в словаре:
Он – это не только обязанность, но и чувство человеческого долга. Это умение распознавать и понимать ситуации, которые требуют выражения благодарности. В русском языке есть много слов, которые достаточно точно передают суть данного термина: милость и великодушие, проявляемые человеком высокого статуса; признательность учителю или хозяину; благодарность. За каждой оказанной услугой обычно следует ответный жест, который выражается через он.
Слово он не очень подходит, когда мы говорим о любви матери к ребенку. Но оно вполне уместно, когда речь идет о любви ребенка к матери. Он не означает полное принятие. Это чувство глубокой признательности к родителю за заботу, поддержку и все, что тот сделал для ребенка. Он предполагает возвращение долга, что символизирует любовь. Хрестоматийное выражение преданности он – история пса Хатико. Хатико в течение многих лет приходил на станцию Сибуя в надежде встретить умершего хозяина. По мнению японцев, пес таким образом выражал благодарность (он) человеку, который вырастил и воспитал его.
Есть несколько устойчивых словосочетаний с он, которые хорошо передают смысловые нюансы. Например, он-о васурэру (恩を忘れる) означает «быть неблагодарным» (дословно «забывать об он»). «Быть благодарным» – это он-о сиру (恩を知る), дословно «помнить об он», «помнить добро». Когда японцы говорят он-о каэсу (恩を返す), они имеют в виду «отблагодарить в ответ». Благодарность от государства называется онкю: (恩給) – пенсия (дословно – «выплаты благодарности»).
Японцы несут бремя долга не только по отношению к родителю или опекуну, но и к учителю, хозяину, работодателю, начальнику (то есть к тому, кто поддерживает и направляет в учебе и труде). Существует также он по отношению к императору как к символу страны и государства.
負担。 Бремя
В основе японской морали лежит принцип, согласно которому человек должен возвращать долги, взятые при рождении или в течение жизни.
Даже самая незначительная социальная ситуация может наложить на вас определенные обязательства. Допустим, коллега предложил вам сигарету[79]. Теперь вы в долгу перед ним. А кому хочется быть в долгу? Правильно, никому. Поэтому часто излишняя услужливость и желание быть полезным воспринимаются японцами как попытка получить выгоду (вы помогаете не потому, что это действительно необходимо, а потому, что хотите получить что-то взамен и использовать человека в своих интересах). Японцы с большой осторожностью принимают помощь от других людей, поскольку боятся попасть в зависимость.
Эти опасения находят интересное отражение в языке. Например, если присмотреться к слову «спасибо» (ありがとう, аригато:), можно задаться вопросом: а действительно ли благодарность – это всегда хорошо?
Аригато: – сложная конструкция. Она строится вокруг глагола ару – «быть».
Когда к ару добавили компонент гатай (~がたい)[80], который переводится как «тяжелый» или «сложный», получилось прилагательное аригатаи (ありがたい) со значением «тяжелый для существования». Окончанием стало то:, образованное от тай с использованием так называемой пятой основы предикативного прилагательного. Это древняя и очень вежливая по отношению к собеседнику грамматическая форма. Таким образом, мы можем по-новому взглянуть на значение слова аригато:. Для японца «спасибо» – вежливый способ сказать: «Мне сложно существовать с осознанием того, что я должен вернуть вам благодарность или просто продолжить жить с ней в будущем».
Разумеется, среди японцев встречаются те, кто способен искренне любить, бескорыстно проявлять великодушие и дружить от всего сердца. Однако в большинстве случаев любовь, доброта и милосердие воспринимаются как узы, которые связывают общество и делают людей единым целым. Глупо страдать от этих чувств или пытаться бунтовать против них (хотя, как мы узнали из предыдущей главы, некоторые люди пытаются это делать), но жизнь в такой системе, где любое эмоциональное движение автоматически вызывает в сознании подсчет «обязанностей по выплатам», время от времени может становиться аригатаи.
義務と義理。 Долги и обязанности
Чувство долга (он) само по себе не является добродетелью. Добродетель – это умение вовремя и полностью отдавать долги в подходящих условиях и в нужный момент.
С точки зрения оплаты долги делят на две категории: гиму (義務) и гири (義理). Оба термина можно перевести на русский язык как «долг» или «обязанность», но есть некоторые нюансы. В японском языке эти слова не являются полными синонимами. Они различаются по характеру, объему и сроку выполнения обязательств.
Гиму – безусловный долг. Он не зависит от внешних обстоятельств. Его невозможно оплатить, поскольку человек рождается с ним. Гиму существует вне времени, и его объем кажется бесконечным. Японец, только появившись на свет, сразу получает несколько характеристик: сын, наследник семейного дела/недвижимости/традиций и т. д. Гиму – это долг родителям, роду, стране/императору.
Обязательное образование (начальное и среднее) в Японии называется гиму кё: ику (義務教育), гиму-образование. Это наглядная и понятная иллюстрация гиму, ведь по закону каждый обязан окончить среднюю школу.
Гири относятся к другой категории оплаты. Это конкретные обязательства, которые человек берет на себя в течение жизни, взаимодействуя с обществом. Оплата гири должна быть произведена в срок с математической точностью. Вплоть до того, что существует неписаная система «процентов за просрочку»: если вы долго не оплачивали свой долг, то вернуть его вы обязаны в кратном размере. Недостаточная оплата – как и переплата – считается чем-то неправильным. Иностранцу подобное понять тяжело. Это связано с тем, что японская культура зиждется на сложной системе правил, о которых мы говорили ранее. Не стоит оценивать ее, исходя из своих представлений о жизни. Позвольте мне привести пример.
Представьте, что вы помогли другу найти репетитора по математике. Вы свели двух людей и, разумеется, сразу получили от них словесную благодарность. В этой ситуации посреднические услуги не требуют дорогостоящего подарка или материальной благодарности[81]. Но согласно японской системе этики, после первого занятия и друг, и репетитор обязаны написать или позвонить вам, чтобы сказать спасибо. Затем, через две-три недели, когда занятия станут регулярными, вас должны поблагодарить еще раз. В России такое проявление вежливости может смутить человека. В Японии все обстоит иначе.
Эту историю
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Фрося14 октябрь 03:09 Взрослая девочка...Это в каком месте она взрослая?! Всю жизнь почти в целибате, а тут легла с нелюбимым мужчиной и умудрилась... Моя взрослая девочка - Лена Поллина
-
Гость Анна13 октябрь 21:37 Две страницы и всё, не могу, это , что за гг, который визжит и издевается над горничной. Сразу нет. Стиль разговоров тоже так... Любовь не по плану - Алина Аркади
-
Гость Анна13 октябрь 20:43 Мне очень жаль моего времени. Это одна из книг, когда настолько скучно и предсказуемо, что читаешь и думаешь о комплексах автора,... Брачная афера, или Целительница в бегах - Татьяна Юрьевна Серганова