Манга. Полный гид по японским комиксам - Анна Эдуардовна Пак
Книгу Манга. Полный гид по японским комиксам - Анна Эдуардовна Пак читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ключевые правила кинематографической грамматики и их аналоги в манге
КОМПОЗИЦИЯ СТРАНИЦЫ, УПРАВЛЕНИЕ РИТМОМ И ПЕРЕХОДАМИ
Панель фиксирует отдельный момент или идею. Но именно размещение панелей на странице и переходы между ними задают восприятие времени, ритм и темп чтения. Это позволяет автору управлять восприятием истории не только через изображения, но и через паузы, динамику, направление взгляда.
Мангаки тщательно проектируют движение взгляда по странице. В японской манге стандартное направление — справа налево, сверху вниз. Все элементы — движение внутри панелей, форма и расположение самих панелей — направляют взгляд по этой траектории, создавая контролируемый поток восприятия. Разные типы панелей служат разным задачам.
Крупные планы акцентируют эмоции, общие планы показывают пространство и сцену. Использование силуэтов добавляет драматизма и лаконичности, перекрывающиеся панели создают ощущение одновременности событий или высокой скорости, диагональные и неровные панели усиливают драматизм и динамику. Разворот (splash page) используется для кульминаций и поворотных моментов, а выход за рамку (breaking the border) подчеркивает интенсивность происходящего и разрывает повествовательное пространство, усиливая эффект.
Особую роль играет промежуток между панелями — gutter, активный инструмент управления временем. Обычная ширина gutter обеспечивает плавный переход между сценами. Широкий gutter создает паузу, дает читателю время для осмысления или указывает на временной скачок. Отсутствие gutter (панели соприкасаются) передает одновременность событий или стремительное развитие действия.
В итоге переходы между панелями в манге играют роль монтажных склеек, задающих визуальный ритм истории, — как монтаж в кино формирует ритм фильма.
МОНТАЖ В МАНГЕ
В кино монтаж — это техника редактирования, при которой серия коротких планов объединяется в одну последовательность. Монтаж сжимает время и пространство: вместо показа событий в реальном времени быстрая смена кадров позволяет рассказать историю в сокращенном виде. Зрители воспринимают недели или даже годы развития действия всего за несколько минут.
Как в кино, так и в манге монтаж опирается на способность аудитории устанавливать связи между разрозненными изображениями. Главное различие в том, что киномонтаж формируется за счет фактической нарезки и ритма, заданного временем показа, а в манге монтаж возникает в сознании читателя и зависит от того, как он перемещает взгляд от одного кадра к другому. Тем не менее воображаемый скачок, собирающий фрагменты в единую картину, в обоих случаях работает сходным образом.
Переход между панелями — это ключевой способ соединить отдельные моменты истории в связное, воспринимаемое как цельное повествование. В кино для этого служат разнообразные монтажные приемы: простая склейка (cut), затемнение (fade), наплыв (dissolve), переход по соответствию (match cut), параллельный монтаж (cross-cut) и другие техники. Все они управляют не только визуальным потоком, но и восприятием времени, ритма и эмоциональным состоянием зрителя.
В манге ту же роль играют переходы между панелями. Именно они определяют, как, в какой последовательности и с какой скоростью читатель воспринимает события. От переходов зависит, как воспринимается временной разрыв между моментами, какую паузу или ускорение получает ритм чтения, как складывается эмоциональный фон сцены.
Скотт Макклауд в книге «Понимание комикса» (1993) выделил шесть основных типов переходов между панелями, которые помогают авторам манги и комиксов формировать монтажный язык страницы. Каждый тип создает свое специфическое ощущение времени, пространства и нарратива.
«Аспект к аспекту» — один из самых характерных переходов для японской манги. Его задача — не продвижение сюжета, а создание настроения, передача пространства и поощрение созерцательного участия читателя. В этом приеме последовательные панели показывают разные визуальные аспекты одной сцены. Читатель «собирает» целостное восприятие, скользя взглядом по деталям. Пример: лист на ветру → часы на стене → скрип двери → лицо героя в задумчивости. Здесь отражается философское отличие японской манги от западных комиксов. Запад в большей степени ориентирован на поступательное развитие сюжета — движение, события, действие. Японская манга гораздо чаще строит повествование вокруг атмосферы и созерцания.
ВИЗУАЛЬНЫЕ СИМВОЛЫ И УСЛОВНОСТИ
Манга говорит на особом языке — не только с помощью текста и композиции, но и через систему визуальных символов, лаконичных и мгновенно узнаваемых. Эти условные обозначения — капля пота, вздувшаяся «вена гнева», носовое кровотечение — стали своего рода эмоциональными пиктограммами, передающими настроение или реакцию персонажа за долю секунды. Даже если вы никогда не читали мангу, то наверняка видели эти иконки в аниме, мемах или стикерах. Это культурный код, который понимают миллионы людей по всему миру.
Один из узнаваемых символов — вздутая «вена гнева», изображенная в виде перекрестия или стилизованного креста. Чаще всего она появляется на лбу, но иногда может «парить» рядом с персонажем. Даже если лицо сохраняет вежливую улыбку, эта иконка сигнализирует: герой вот-вот взорвется. При сильной ярости вены вспыхивают не только на теле, но и вокруг — даже на мебели, если сцена носит комический характер.
Не менее узнаваем троп с носовым кровотечением — символом влечения или сексуального возбуждения. Это визуальный эвфемизм, особенно распространенный в сёнэн-комедиях: стоит парню увидеть девушку в купальнике — и кровь струится из носа. Никто не воспринимает это буквально. Это культурная шутка, превратившаяся в устойчивый визуальный мем.
Существует и «сопливый пузырь» — комичный символ сна. У спящего персонажа из носа выдувается пузырек, подрагивающий в такт дыханию. Особенно часто он встречается в чиби-сценах. Стоит пузырьку лопнуть — герой просыпается. Для читателя манги это такой же очевидный знак, как храп Zzz в западных комиксах.
Манга умеет преувеличивать слезы. Иногда персонаж не просто плачет, а буквально заливается водопадом слез. Это гипербола, но она работает: читатель мгновенно чувствует уровень отчаяния.
Состояние уныния обозначается вертикальными линиями, темными фонами или каракулями. Герой может быть изображен сидящим в углу с маленьким облаком над головой.
Когда персонаж смущен или влюблен, его щеки заливает румянец. Иногда это всего пара штрихов, а иногда — полностью покрасневшее лицо.
Эти визуальные тропы превратились в своеобразный словарь. Подобно словам в предложении, они не требуют пояснений: читатель распознает их по форме и контексту. Как и слова, они легко переносятся в другие системы — многие из этих символов уже стали эмодзи (яп.
, буквально «картинка + символ»). Это графические значки, впервые разработанные в Японии в конце 1990-х годов, изначально они использовались на мобильных телефонах для выражения эмоций и визуальных идей. Многие эмодзи основаны на визуальных тропах из манги и аниме. Например,Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Павел11 май 20:37
Спасибо за компетентность и талант!!!!...
Байки из кочегарки (записки скромного терминатора) - Владимир Альбертович Чекмарев
-
Антон10 май 15:46
Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе...
Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
-
Ирина Мурашова09 май 14:06
Мне понравилась, уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова.....
Тузы и шестерки - Михаил Черненок

Ирина Мурашова09 май 14:06