KnigkinDom.org» » »📕 Корея: коротко о главном - Владимир Алексеевич Кочетков

Корея: коротко о главном - Владимир Алексеевич Кочетков

Книгу Корея: коротко о главном - Владимир Алексеевич Кочетков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 2 3 ... 17
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
довольно просто и оригинально – обмен визитками. При первом знакомстве, особенно в бизнес сфере, корейцы предпочитают обменяться визитными карточками (명함 мйŏнъхам), на которых будет указаны фамилия и имя, должность собеседника, компания и контакты. Это облегчает процесс общения, ведь, узнав должность собеседника, вы не только поймете, как правильно к нему обратиться, но и какую форму вежливости использовать.

Обмен визитками – это важный элемент корейской культуры, поэтому нужно знать некоторые правила. Если кореец дает вам визитку, обязательно примите ее двумя руками и поклонитесь, так вы проявите свое уважение. Также, вручая свою визитную карточку, делайте это с небольшим поклоном и также двумя руками.

Войцехович А.

«Модный» корейский. Конглиш и молодежный сленг

Как общаются друг с другом корейские подростки? Есть ли слова, которые сделают мою речь модной? А какие интересные новые фразочки употребляют сами корейцы? На все эти вопросы нам поможет ответить изучение корейского сленга.

Сленг – это особый набор слов и фраз, который употребляется в какой-то определенной группе. Часто, говоря про сленг, имеют в виду молодежь, поскольку именно эта группа по большей части занимается словотворчеством.

Многие сленговые слова в корейском языке образуются посредством сокращений: корейцы берут из каждого слова по слогу и стягивают их в один. Приведем примеры популярных слов в Корее:

Кроме того, при образовании новых сленговых слов, корейцы очень часто используют слова, заимствованные из английского языка. Однако, делают они это настолько креативно, что даже носителям английского языка порой непросто понять эту гремучую смесь. Дело в том, что корейцы не всегда просто говорят английское слово с корейским акцентом, а перерабатывают его и ставят вместе с оригинальным корейским словом. Такое явление, получило название 콩글리쉬 кхонъгыльлисви, Korean English.

Изучающие корейский язык иностранцы, хорошо владеющие английским, часто шутят, что конглиш – это отдельный язык со своей удивительной логикой, понять которую часто невозможно.

А вы хорошо знакомы с конглишем? Проверим вашу интуицию? Посмотрите на табличку, закройте рукой правые столбцы и попробуйте догадаться о значении некоторых слов!

Интересно, что многие слова конглиша уже перекочевали в словарь стандартного корейского языка, однако тем, кто знает английский, иногда непросто догадаться об их значении. А сможете ли вы?

Касаткина И. Л.

Поэзия Любви. Хван Чини

В средневековой Корее литературные произведения создавались на двух языках: на ханмуне (кореизированный китайский вэньянь[1]) и на родном корейском языке. Сочинителями были главным образом мужчины. Писать на ханмуне должен был уметь каждый, кто принадлежал высшим и средним слоям корейского общества и хотел получить чиновничью должность, чтобы продвигаться по служебной лестнице. Знание же национальной поэтической традиции и умение сочинять на родном языке не входило в сферу обязательных дисциплин, составлявших государственные экзамены на чин, однако образованные корейцы знали, берегли и чтили эту традицию. Связано это было с особым отношением корейцев к поэтическому слову, сложившемуся ещё в древности. Поэтические произведения считались магическими, т. е. способными воздействовать на окружающий мир, их сочиняли и исполняли в критических ситуациях, как в судьбе государства, так и в судьбе отдельного человека. В эпоху Объединенного Силла (VII–X вв.) это были хянга – «песни родной стороны», в эпоху Чосон (XV–XIX вв.) – новый поэтический жанр – сичжо.

Сичжо – это стихотворение в три строки, т. е. очень короткое по форме, но необычайно глубокое по содержанию. В этих трёх строчках корейские поэты могли выразить весь спектр волновавших их чувств и переживаний, кроме любовных. Писать о любви у мужчин было не принято, поэтому такие стихи начали сочинять женщины. Правда, это были представительницы бесправного и презираемого сословия корейского средневекового общества, а именно кисэн – профессиональные развлекательницы, которые в компании богатых и знатных мужчин должны были уметь музицировать, петь, танцевать, экспромтом сочинять стихи и поддерживать светскую беседу.

Самой известной из них была Хван Чини (1506–1544). Жизнь этой женщины окутана легендами, а скупые достоверные сведения о ней перемежаются с прекрасным вымыслом.

Известно, что Хван Чини была дочерью кисэн и богатого аристократа, который её очень любил и не жалел средств на воспитание. К шестнадцати годам Хван Чини превратилась в прекрасную девушку, молва о талантах которой разнеслась по всем окрестностям. Но по закону дочь кисэн сама должна была стать кисэн, что и произошло с нашей героиней. Жизнь Хван Чини – это многочисленные встречи с мужчинами: кого-то она развлекала, демонстрируя своё мастерство певицы и танцовщицы; над кем-то подшучивала, заставляя покориться её красоте и очарованию; кого-то уважала, вызывая ответное уважение; кого-то любила, мечтая о женском счастье, но так или иначе оставалась одна. И тем не менее девушка была уверена, что оставила неизгладимый след в душах тех, кого свела с ней судьба.

Зелёная гора – это я, а Синяя река – это любимый.

Синяя река утечёт, а вот изменится ли Зелёная гора?

Но и Синяя река не может забыть Зелёную гору и течёт со слезами.

Рассказывают, что Хван Чини часто сидела у своего любимого водопада Пагён. Однажды, зачарованная его красотой, она распустила свои прекрасные волосы, обмакнула их в тушь и написала ими на скале стихотворение, а неизвестный каменщик высек эти строки в камне.

Жернов – гора – перемалывает поток.

     Пыль водяная, мгла.

Драконье бучило в сто киль глубиной

     Кипит и бьётся о берега.

… … … …

Ярясь, низвергается в пропасть вода –

     Радуги белой дуга.

Возносятся россыпи брызг в пустоту —

     зёрна: яшма и жемчуга.

… … … …

(Перевод В. Тихомирова)

Касаткина И. Л.

Из истории корейской литературы. Чхунхян – символ любви и верности

Все знают эти поэтические строки из трагедии Шекспира:

«Нет повести печальнее на свете,

Чем повесть о Ромео и Джульетте.»

А вот повесть о корейской Джульетте по имени Чхунхян, что значит Весенний аромат, готовой умереть во имя любви и верности, заканчивается счастливо.

Оказавшись в Корее, обязательно поезжайте в провинцию Чолла, в город Намвон. Там, в тематическом парке «Чхунхян» вы узнаете, как однажды в прекрасный весенний день сын уездного правителя Моннён повстречал юную красавицу Чхунхян и влюбился в неё с первого взгляда. Девушка тоже полюбила Моннёна, но любовь эта была запретной, ведь он – знатного рода, а она – дочь кисэн – певицы и танцовщицы, которая в средневековом обществе находилась на самой низкой ступени. Между героями социальный барьер, но невзирая на это они любят друг друга, и даже вопреки воле отца юноши, тайно встречаются и втайне заключают брак. Они так радуются счастью, что сама собой

1 2 3 ... 17
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Татьяна Гость Татьяна26 апрель 15:52 Фигня. Ни о чем Фигня. Ни о чем. Манная каша, размазанная тонким слоем по тарелке... Загадка тихого озера - Дарья Александровна Калинина
  2. Гость Наталья Гость Наталья24 апрель 05:50 Ну очень плохо. ... Формула любви для Золушки - Елизавета Красильникова
  3. Гость ольга Гость ольга21 апрель 05:48 очень интересный сюжет.красиво рассказанный.необычный и интригующий.дающий волю воображению.Читала с интересом... В пламени дракона 2 - Элла Соловьева
Все комметарии
Новое в блоге