Британский посол в Петербурге при Екатерине II. Дипломатия и мелочи жизни лорда Чарльза Каткарта - Ерофей Моряков
Книгу Британский посол в Петербурге при Екатерине II. Дипломатия и мелочи жизни лорда Чарльза Каткарта - Ерофей Моряков читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Семейству Каткартов мы обязаны весьма содержательным сочинением о России, которое издал наставник детей Каткартов Уильям Ричардсон. Выпускник университета Глазго Ричардсон был приглашен к Каткартам еще в 1767 году и был при старших сыновьях Каткартов в Итоне, а затем отправился с семейством в Петербург. Очевидно, Ричардсон, не имевший дипломатической должности, был для Каткарта и секретарем, и «глазами и ушами». Находясь в тени вельможного посла, наблюдательный Ричардсон смог многое повидать, возможно, обсудить с посольской четой. Ричардсон – автор сочинения в письмах о России (Anecdotes of the Russian Empire, in a Series of Letters). Правда, он опубликовал его только через двенадцать лет после своего возращения из России, когда Ч. Каткарт уже умер, а сам Ричардсон преподавал в университете в Глазго. Э. Кросс выделяет данное сочинение, отмечая его интеллектуальную глубину[1]. Хотя Каткарта уже не было в живых, его фамилия в сочинении Ричардсона почти не упоминается, зато многие детали, отмеченные в письмах-«анекдотах о Российской империи», удивительным образом дополняют пестрое полотно, сотканное дипломатической корреспонденцией и личными записками лорда и леди, поэтому можно предположить, что «Анекдоты» Ричардсона родились не без влияния разговоров о России, которые велись в резиденции британского посла.
Визуальные материалы. Помимо письменных источников Каткарты оставили замечательную коллекцию семейных портретов, выполненных выдающимися мастерами Джошуа Рейнольдсом и Томасом Гейнсборо, Мари-Анн Колло и Иоганном Цоффани (?), Дэвидом Алленом и Джорджем Ромни[1]. Выдающейся работе Гейнсборо – портрету Мэри Грэм (урожд. Каткарт) мы обязаны двумя изданиями, содержащими не только визуальные материалы, но и публикацию документов. В 1927 году Маргарет Макстон-Грэм опубликовала книгу, основанную на документах семейного архива Грэмов, в котором сохранилась обширная переписка детей Чарльза и Джин Каткарт с их сестрой Мэри и ее мужем Томасом Грэмом[2]. В работе приводятся несколько писем петербургского периода леди Джин и лорда Каткарта к друзьям в Британии, а также биографические заметки о судьбах семерых детей Каткартов, бывших с ними в России. Хью Белси, известный специалист по творчеству Гейнсборо, также опубликовал материалы о семействе Каткартов и Грэмов, представив портретную галерею членов этой семьи.
Часть визуальных материалов, позволивших судить о резиденциях Каткартов на Мойке и на Каменном острове, хранится в Российском государственном архиве военно-морского флота (РГА ВМФ) – это план реконструкции Каменного острова (возможно, приложенный к «Записке» Ч. Каткарта) и аксонометрический план Петербурга 1765–1773 годов (план де Сент-Илера и др.)[1]. При описании резиденции на Каменном острове были использованы также известные гравюры М. И. Махаева[2].
***
Книга была задумана и написана Е. Б. Смилянской за исключением раздела «Чтение в семье Каткартов», подготовленного Е. Ю. Моряковым.
В настоящем издании переводы с английского выполнены Е. Б. Смилянской; перевод «Записки о Санкт-Петербурге» (приложение 1) выполнен совместно Е. Б. Смилянской и К. А. Левинсоном.
Если существуют переводы с английского публикуемых нами документов (например, в СИРИО), то мы приводим переводы по этим авторитетным публикациям, сверив их с доступными нам оригиналами (TNA).
Некоторые письма и депеши, перлюстрированные в Коллегии иностранных дел, имеют переводы, выполненные сотрудниками КИД, – в этом случае, дабы сохранить дух эпохи, мы приводим именно эти переводы XVIII века с соответствующими отсылками к фонду перлюстраций (АВПРИ. Ф. 6).
Обращение к рукописным дневникам Джин Каткарт потребовало выполнить значительный объем переводов с французского. За три года пребывания в России леди Джин Каткарт исписала бисерным почерком на французском четыре тетради (более 600 тысяч знаков). Плохая сохранность дневников, а также непростая палеография рукописей потребовали долгого труда коллектива молодых исследователей и студентов Е. Ю. Морякова, А. К. Мендоса Перес, М. Д. Аксеновой и В. А. Растворова, и без их вклада, вероятно, этой книги не было бы. Возможно, в будущем весь объем переводов дневников Джин Каткарт увидит свет, но читатель настоящей книги уже может оценить значимость этого источника.
Перевод с французского «Записки о возделывании земли и украшении Каменного острова» Чарльза Каткарта (приложение 2) подготовлен Е. Б. Смилянской при участии Н. Ю. Плавинской и С. Ю. Завадовской.
Во всех переводах знаки препинания, а также прописные буквы ставятся согласно современным нормам русского языка (например: Ваше императорское величество, Ее величество, Коллегия иностранных дел, великий князь и прочее). Авторские подчеркивания при переводе были сохранены. Везде курсив наш.
Квадратные скобки в переводе означают примечания переводчиков и специально в каждом случае не оговариваются.
Угловые скобки используются при сокращении оригинального текста источника.
Круглые скобки при переводе сохранены; также в круглых скобках курсивом в отдельных случаях приводятся английские соответствия в оригинальном тексте.
Даты в тексте приводятся так, как они даются в оригинале. В депешах, отправляемых в Лондон из России, использовались две даты по юлианскому и по григорианскому календарям. В XVIII веке разница дат по юлианскому и григорианскому календарям составляла одиннадцать дней. В дневниках и записках Джин Каткарт после приезда в Россию вскоре отказалась от использования дат одновременно по юлианскому и григорианскому календарям, перешла на юлианский календарь, лишь изредка делая пометы n<ew> st<yle>, old style. В этих случаях, а также там, где в тексте источника есть указания на оба календаря (например, для религиозных праздников англиканской церкви), приводятся обе даты.
Поскольку листы в рукописных дневниках и «Записках о Санкт-Петербурге» леди Каткарт не имеют архивной нумерации, мы приводим в круглых скобках только дату цитируемой записи. Там, где дата в рукописи сокращена, дается ее полная расшифровка (например, в рукописи стоит «28», а в нашей публикации: 28 ноября 1769 года).
Имена, встречающиеся в текстах «Записок», депеш и дневников, в переводе даются без искажений, допущенных автором при транслитерации или записи со слуха. В случаях серьезного искажения имен мы сочли необходимым привести латиницей имя, как в оригинале. Большинство имен, упоминаемых в источниках, кратко откомментированы. Английские имена и фамилии приведены согласно справочникам А. И. Рыбакина[1]. В тех случаях, когда существуют принятые в историографии написания некоторых фамилий, отличные от рекомендованных в справочниках А. И. Рыбакина, при первом упоминании они приводятся в скобках и вынесены в именной указатель (это касается таких фамилий, как Хамилтон/Гамильтон, Марри/Мюррей, Поукок/Покок и некоторых других).
Пунктуация и орфография при цитировании архивных документов на русском языке приводятся согласно Правилам издания исторических источников XVIII века.
Подготовка монографии осуществлялась в рамках проекта «Россия и русские в корреспонденции и дневниках британских дипломатов при дворе Екатерины II» при поддержке фонда «Гуманитарные исследования» Факультета гуманитарных наук НИУ «Высшая школа экономики» в 2022–2024 годах.
При подготовке монографии часть вошедших в книгу материалов и исследований была опубликована в виде статей[1], но здесь в ранее публиковавшиеся тексты внесены существенные исправления.
Рукопись издания обсуждалась в Центре по изучению XVIII века Института всеобщей истории РАН (ИВИ РАН); ценные комментарии и пожелания, высказанные коллегами, позволили избежать ряда существенных погрешностей и были с благодарностью приняты.
Авторы считают приятным долгом поблагодарить коллег за ценные советы, которые способствовали подготовке этого издания. Юлия Лейкин при поддержке Университета Экзетер организовала поездку Е. Б. Смилянской в Англию для работы в Национальном архиве Великобритании и всегда откликалась на возникавшие во время нашей работы вопросы и просьбы. Вера Александровна Витязева, Мария Ди Сальво, Анна Сергеевна Корндорф поделились своими исследованиями и наблюдениями, которые позволили прояснить немало деталей при переводе «Записок о Санкт-Петербурге» и «Записки о возделывании земли и украшении Каменного острова» и отразить это в комментариях.
Мы выражаем также неизменную благодарность за помощь и советы Евгению Петровичу Абрамову, Евгению Владимировичу Акельеву, Ольге Виленовне Волосюк, Виктору Михайловичу Дзевановскому, Анастасии Александровне Жирковой, Александру Борисовичу Каменскому, Сергею Яковлевичу Карпу,
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Антон10 май 15:46
Досадно, что книга, которая может спасти в реальном атомном конфликте тысячи людей, отсутствует в открытом доступе...
Колокол Нагасаки - Такаси Нагаи
-
Ирина Мурашова09 май 14:06
Мне понравилась, уже не одно произведение прочла данного автора из серии Антон Бирюкова.....
Тузы и шестерки - Михаил Черненок
-
Гость Olga07 май 02:45
Хотела отохнуть от дорам, а здесь ну просто почти все клишэ ащиатских дорам под копирку, недосемья героини, герой-миллиардер,...
Отец подруги. Тайная связь - Джулия Ромуш

Ирина Мурашова09 май 14:06