KnigkinDom.org» » »📕 Уильям Тиндел. Слово, церковь и государство в раннем английском протестантизме - Татьяна Георгиевна Чугунова

Уильям Тиндел. Слово, церковь и государство в раннем английском протестантизме - Татьяна Георгиевна Чугунова

Книгу Уильям Тиндел. Слово, церковь и государство в раннем английском протестантизме - Татьяна Георгиевна Чугунова читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 172
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
переводом, то, по мнению автора, текст Нового Завета Тавернера более точен и выиграет с литературной точки зрения[721]. Интересное замечание делает, на наш взгляд В. Вестбрук, утверждающая, что после Тиндела не появилось ни одного переводчика в Англии, который бы работал самостоятельно и был независим от предыдущих версий. Автор отмечает, что Тавернер, например, в переводе многих библейских пассажей берет первую часть из текста Тиндела, а вторую — из перевода Ковердела. В качестве примера приведем здесь один из фрагментов, отмеченных автором (Мк., 4:29):

Tyndale, 1534: And as soon as the fruite is brought fborth, anon he thrusteth in the sickle;

Coverdale, 1535: But whan she hath brought fbrth the frute, he putteth to the sickle;

Tavemer, 1539: And as soon as the fruite is brought foorth, anon he putteth to the sickle[722].

В правление Марии Тюдор (1553–1558) создатели первой официальной Библии — Роджерс и Кранмер, как и многие другие религиозные реформаторы, были казнены. Убежищем английских протестантов стала Женева. Здесь в 1557–1560 гг. английские беженцы издали свою Библию в формате octavo[723]. Женевская Библия была снабжена нумерацией стихов, картами, указателями, прологами к каждой книге, глоссарием, нотами к псалмам и обширными маргиналиями. Неудобный для чтения готический шрифт заменили простым латинским шрифтом. Женевская Библия считается первой учебной английской Библией. Она известна также под шутливым названием — «Библия штанов», или «Библия бриджей» (Breeches Bible), поскольку седьмой стих из книги Бытия, 3 переведен в ней следующим образом: «Адам и Ева сшили смоковные листья и сделали себе штаны» (вместо: опоясывания)[724]. Образцом для этой Библии, как и для всех предыдущих, послужила Библия У. Тиндела. Показательным примером идентичности текстов обеих версий может служить перевод Нагорной проповеди (Мф., 5), самая известная часть которой — заповеди блаженства (Мф., 5: 3—11) — выглядит в обоих изданиях, если не считать некоторых непринципиальных деталей и орфографических различий, абсолютно одинаково:

Tyndale’s New Testament, 1534;{3} Blessed are the poor in spirit: for there is the kingdom of heaven;{4} Blessed are they that mourn: for they shall be comforted;{5} Blessed are the meek: for they shall inherit the earth;{6} Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled;{7} Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy;{8} Blessed are the pure in heart: for the shall see God;{9} Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God;{10} Blessed are they which suffer persecution for righteousness sake: for theirs is the kingdome of heaven;{11} Blessed are ye when men relive you, and persecute you, and shall falsely say all maner of evil saings against you for my sake[725].

Geneva Bible, 1560:{3} Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen;{4} Blessed are they that mourne: for they shall be comforted;{5} Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth;{6} Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shall be filled;{7} Blessed are the mercifull: for they shall obteine mercie;{8} Blessed are the pure in heart: for they shall see God;{9} Blessed are the peace makers: for they shall be called the children of God;{10} Blessed are they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen;{11} Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, and say all maner of euill against you for my sake, falsely[726].

Выдержав c 1560 no 1602 гг. около 68 изданий[727], Женевская Библия стала основой для Библии короля Иакова, хотя последний считал ее наихудшей из всех предшествующих из-за имеющихся там в качестве примечаний призывов о неповиновении властям, если те нарушают закон Бога. Как утверждает ряд исследователей, Женевская Библия более столетия была любимой Библией англоговорящего христианского мира[728]. Д. Даниелл отмечает, что именно ею восторгался такой исполин английской литературы, как Уильям Шекспир[729].

В 1568 г. архиепископ Кентерберийский М. Паркер издал Епископскую Библию — коллективный труд англиканских епископов, основанный на тексте Большой Библии. Епископская Библия стала официальной Библией Англиканской церкви вместо Кранмеровой. В 1569 г. вышло ее второе издание, а в 1572 — третье. Хотя этот труд не был напрямую посвящен Елизавете Тюдор, как Библия Ковердела королю Генриху VIII, но на фронтисписе издания 1568 г. изображена королева Елизавета, правившая в то время в Англии[730]. Это издание так же, как и предыдущие наполовину копирует перевод Тиндела 1534 г.

В XVI–XVII вв. Библия, по справедливому замечанию В.Н. Ерохина, «рассматривалась не только как религиозный текст, но и как основа для решения политических, экономических, социальных проблем»[731]. По сведениям Т.Л. Лабутиной, «количество Библий и Новых Заветов, опубликованных за период от Реформации до революции 1640–1660 гг., перевалило за миллион»[732]. Католическая церковь, с опасением взирающая на поток протестантских Библий, в 1582–1609 гг. издала свою Реймсско-Дуэйскую Библию, в основу которой была положена Вульгата. В 1582 г. появился Реймсский Новый Завет, переведенный Г. Мартином в английском колледже г. Реймса (Франция). За ним последовал выполненный во французском городе Дуэ перевод Ветхого Завета (1609–1610 гг.). Его начал Мартин, а завершил кардинал Уильям Алленский, президент колледжа, со своими единомышленниками Р. Бристоу и Т. Убрзингтоном. Этот перевод, сделанный с Вульгаты, был наполнен латинизмами и злоупотреблял буквальным копированием оригинала[733]. Следует заметить, что хотя религиозные реформаторы не являлись первыми переводчиками Священного Писания на национальные языки, тем не менее, с XVI в. печатание и изучение Библии стало прочно ассоциироваться именно с протестантскими конфессиями, а не с католицизмом. Размышляя на эту тему, католический священник Эдуард Кьюба совершенно справедливо заметил: «Нужно честно признать, что одним из наиболее печальных последствий протестантской Реформации стало пренебрежение к Библии среди католиков. Хотя Библию никогда не забывали полностью, для большинства католиков она стала закрытой книгой»[734].

В период правления Иакова I Стюарта (1603–1625) вопрос о переводе Священного Писания вновь приобрел актуальность. Поскольку английский король принял участие в работе конференции (проходившей во дворце Хэмптон Корт в 1604 г.), на которой обсуждался вопрос о создании нового канонизированного перевода, и поддержал данное предприятие, это издание английской Библии неразрывно стало связываться с его именем. Над переводом трудилось, по разным источникам,

1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ... 172
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. murka murka31 март 22:24 Интересная история.... Проданная ковбоям - Стефани Бразер
  2. Гость Алёна Гость Алёна31 март 21:47 Где вторую книгу найти? ... Психо Перевертыши - Жасмин Мас
  3. Гость Любовь Гость Любовь31 март 15:11 Очень скучная книга. Не люблю бросать начав читать, но тут просто очень тяжело шло. Несколько страниц с описанием ремонта... Невеста с гаечным ключом - Лея Кейн
Все комметарии
Новое в блоге