Старые русские деньги. Средневековые русские монеты с арабскими надписями - Анатолий Тимофеевич Фоменко
Книгу Старые русские деньги. Средневековые русские монеты с арабскими надписями - Анатолий Тимофеевич Фоменко читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Недавно вышел новый перевод церковнославянских Евангелий на русский язык, подготовленный Всемирным Союзом Староверов [762:00]. Этот перевод гораздо более точен, чем все прежние переводы, включая канонический синодальный перевод. В примечаниях к нему отмечены некоторые арабские заимствования.
Замечание. Сегодня многие ошибочно полагают, что арабский язык принадлежит якобы исключительно мусульманскому миру. Люди склонны полагать, что если некая старинная надпись выполнена на арабском языке, то она непременно мусульманская (что глубоко неверно).
Так, сегодня в переводе на русский язык арабское слово, означающее «Бог», переводят «Аллах» — по звучанию, а не по смыслу. И многие другие арабские слова оставляются без перевода. Раньше, в XVIII — XIX веках, так не делали.
Подобный полуперевод закрывает от читателя многие важные вещи и вообще может ввести в заблуждение. Например, читая такие переводы, человек никогда не догадается, что «Аллах» и «Бог» — это одно и то же слово, только на разных языках. Что «султан» — это просто «властитель», то есть любой правитель, не обязательно мусульманский. Что имя Маго-
мет — «Мухаммад» по-арабски — означает «расхваливаемый», «всехвалъный» (от корня «хаммада» — «расхваливать») и является не именем, данным при рождении, а религиозным наименованием. Причем используется оно не только мусульманами, но и христианами тоже. Ср.: «святой славный и ВСЕХВАЛЬНЫЙ апостол и евангелист Иоанн Богослов». Таким образом, на арабском («учительском», научном) языке апостол Иоанн Богослов — Мухаммад.
На рис. 14 мы приводим христианскую икону из монастыря Св. Феклы (монастырь Маалюля) в Сирии, где мы побывали в 2005 году. На этой иконе, в частности, написано по-гречески и по-арабски: «Матерь Божия». Слово «Бог» по-арабски написано как «Аллах», рис. 15.
Рис. 14. Христианская икона с арабскими надписями из монастыря Святой Феклы (монастырь Маалюля) в Сирии. Фотография авторов, 2005 год Рис. 15. Часть иконы с ликом Богоматери. Вокруг надпись «Матерь Божия»на греческом и арабском языках. В частности, видно, что по-арабски слово «Бог» на христианской иконе пишется как «Аллах»3. НА КАКОМ ЯЗЫКЕ ГОВОРИЛ ХРИСТОС
Внимательное чтение Евангелий показывает, что ХРИСТОС ГОВОРИЛ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ. А если говорить более точно — то на ЕГИПЕТСКОМ НАРЕЧИИ арабского языка. Приносим благодарность С. В. Ильиной, которая первая заметила это яркое обстоятельство и обратила на него наше внимание.
Евангелия только в одном месте приводят звучание речи Христа — причем сопровождают ее переводом. В церковно-славянском Евангелии московской печати 1651 года это место у Матфея и у Марка (другие евангелисты его не приводят) звучит так: «О девятом же часе возопи Исус гласом велием, глаголя: "Или, Или, лимасавах<Ѳ>ани", еже есть "Боже мой, Боже мой, вскую («почему» — Авт.) мя еси оставил"» (Мф. 27:47); «И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: "Елой, Елой, лимасавах<Ѳ>ани", еже есть сказаемо "Боже,
Рис. 16. «И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: “Елой, Елой, лимаса вах<Ѳ>ани”, еже есть сказаемо “Боже, Боже мой, во что мя остави”» (Марк 15:34). Сверху слова Христа «Елой, Елой, лимаса вах<Ѳ>ани», записанные арабскими буквами с русской транскрипцией и переводом с арабского на русский, посередине — слова Христа из церковнославянского Евангелия от Марка с переводом, которым они сопровождаются в Евангелии (переведены с церковнославянского на русский), внизу — отрывок церковно-славянского Евангелия от Марка, содержащий эти слова ХристаГоворя более точно, на современном египетском наречии арабского языка эти слова звучали бы так: «Яиляхи, Яиляхи, лимаза вахдани».
Здесь в слове ЯИЛЯХИ первое Я — это обращение (звательный падеж), ИЛЯХ — Бог, заключительное И — это слитное арабское местоимение МОЙ. Получается «Боже мой». Заметим, что звук X в этом слове слабый и часто переходит просто в придыхание. Получается ЯИЛЯИ, а если упростить гласные, то получится ЕЛОЙ. Как и написано у Марка.
Арабское слово ЛИМАЗА означает «почему?». Церковно-славянское «во что» также означает «почему?». «Во что мя остави» означает «почему меня оставил?».
Слово ВАХДАНИ сегодня употребляется лишь в Египте. Оно составлено из двух частей: ВАХДун = «одиночество» и НИ = «меня». Означает: «меня оставили одного», «я одинок».
Замечание. Сегодня египетское наречие арабского языка считается якобы «не совсем правильным», «не литературным». Однако, согласно нашей реконструкции, именно в Египте зародилась Древняя Империя, поэтому именно Египет является родиной арабского языка — древнего языка Империи. Неудивительно, что именно египетское наречие ближе всего к СТАРОМУ СТОЛИЧНОМУ говору арабского языка. На котором и должен был говорить Христос.
Замечание. Любопытно посмотреть, как это место из Евангелий представлено в греческих, а также в арабских Евангелиях, которые являются переводом с греческого на арабский язык, рис. 17. Видно, что авторы перевода с греческого на арабский всячески старались затушевать арабское звучание прямой речи Христа. При этом перевод слов Христа с греческого на арабский дан в целом верно, за исключением того, что египетское слово «вахдани» заменено на «более литературное» слово «тарактани», имеющее тот же смысл, рис. 17.
Поясним, что сегодня в сирийской христианской церкви богослужение ведется на арабском языке. Соответственно,
Рис. 17. В современных арабских Евангелиях, которые являются переводом с греческого, в прямую речь Христа были внесены следующие изменения: 1) добавлена отсутствующая в греческом тексте буква У, 2) Т переделана в К. После этого сходство речи Христа с арабской речью стало менее заметным — чего, видимо, и добивались переводчикитам используются Евангелия на арабском языке, которые являются переводом с греческого. Казалось бы, прямая речь Христа в этом переводе должна была быть передана в точности, буква в букву, как в греческом тексте. Но это НЕ ТАК. Причина, видимо, в том, что иначе арабоязычный читатель мог бы заметить, что Христос произнес свои слова по-арабски. Чтобы не допустить этой «крамольной мысли», в транслитерацию прямой речи Христа арабскими буквами, по сравнению с греческой транслитерацией, были внесены небольшие, но важные изменения. А именно:
1 ) добавлена отсутствующая в греческом тексте буква У;
2) Т переделана в К.
После этого сходство с арабской речью стало гораздо менее заметным, рис. 17.
Замечание. Обратите внимание, что в арабском переводе с греческого сохранена
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Тамаринда21 июнь 12:33 Редко что-то цепляет, но тут было всё живое, жизненное, чувственное, сильное, читайте, не пожалеете о своём времени...... Хрупкая связь - Ольга Джокер
-
Гость Марина20 июнь 06:08 Книга очень понравилась, хотя и длинная. Героиня сильная личность. Да и герой не подкачал. ... Странная - Татьяна Александровна Шумкова
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен