Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё
Книгу Клич перелетных гусей. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Мацуо Басё читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
58
В средневековой Японии, так же как и в Китае, стихотворные надписи нередко делались на ширмах, шкатулках, веерах и прочих предметах обихода.
59
Плошечка для подаянья (хатиноко) – род пиалы или миски, в которую буддийские монахи собирали подаяние (рисом, овощами или мелкими монетами). Своей плошечке Рёкан посвятил немало прочувствованных стихов.
60
…Будде трех миров… – в буддизме распространено представление о трех мирах: низший – мир влечений, который подразделяется на бренный земной мир человека и небеса с небожителями; средний – мир форм; и высший – мир бесстрастия, свободный от форм. Возможно и более простое истолкование: мир прошлого, настоящего и будущего.
61
Вака. – Рёкан иногда умышленно именовал так свои стихи с целью подчеркнуть их исконную национальную природу.
62
Поистине, сердце… – В стихотворении обыгрывается чрезвычайно сложная и многозначная семантика слова кокоро (сердце), о котором в «Лотосовой сутре» сказано: «Кроме сердца, ничто не даст закона и наставления…» Кроме того, здесь содержится аллюзия на стихотворение правителя Японии и поэта XIII в. Ходзё Токиёри: «Именно сердце // сбивает с толку сердце, // не позволяй же сердцу // быть бессердечным к самому сердцу».
63
Согласно основной доктрине буддизма амидаистского толка, Будда, давший обет спасти человечество, рано или поздно это сделает, независимо от усилий самих людей. Человек же в пассивном ожидании должен призывать имя Будды Амида в сакраментальной формуле: «Наму-Амида-Буцу!»
64
Аллюзия на стихотворение дзэнского патриарха Догэна (1200–1253): «Слива – весной, // летом голос // кукушки, // холодный белый снег // зимой…»
65
В стихотворении развивается классическое сравнение цветов сливы со снегом. Слива в Японии зацветает раньше прочих фруктовых деревьев, в начале февраля, когда еще порой не успевает растаять снег.
66
Стихотворение содержит аллюзию на вака неизвестного автора из «Кокинсю»: «Что ж, о вишня! // Минует пора цветения, // и я исчезну, подобно лепесткам, // чтобы плачевным зрелищем // не огорчать ничьих взоров…»
67
Стихотворение содержит прозрачную аллюзию на знаменитое хокку Басё:
Этот старый пруд!
Ныряет в воду лягушка —
одинокий всплеск…
68
Сижу с курильницей… – По преданию, сёгун Минамото Ёритимо подарил Сайгё отлитую из серебра курильницу в виде кошки, а поэт демонстративно бросил ее играющим детям. Стихотворение содержит аллюзию на танка Сайгё:
Дым над Фудзи-горой
умчался, подхваченный ветром,
в поднебесную даль,
чтобы там растаять бесследно, —
о, не так ли с моей душою?!
69
Дарума (Бодхидхарма, V–VI вв.) – 28-й буддийский патриарх, основатель секты чань (дзэн) в Китае, выходец из Южной Индии. По преданию, проявляя свойственную йогачарам страсть к подвижничеству, Дарума девять лет провел в созерцании стены монастыря, медитируя, – после чего у него отнялись ноги. На портретах изображается как человек с волевым лицом и магнетическим взглядом.
70
Стихотворение содержит аллюзию на танка Сайгё:
Как хотелось бы мне
из мира уйти в полнолунье,
чтобы вишенный цвет
вешним месяцем «кисараги»
надо мною струил сиянье!..
Желание Сайгё исполнилось – он умер в 16-й день 2-й луны, на следующий день после дня Успения Будды (см. выше прим. 5).
71
Несмотря на большую разницу в возрасте, Кагэки поддерживал тесные дружеские отношения с поэтом Одзавой Роаном и обменивался с ним стихами.
72
Пыль – буддийская аллегория мирской скверны. Стихотворение обращено к Сайгё, который воспевал опавшие цветы вишен.
73
Сага – здесь: старое название невысокой горы в окрестностях Киото (ныне Араси-яма).
74
В стихотворении использована редкая для поэзии вака метафора, основанная на игре слов кокоро-но кома – буквально «конь сердца», в переносном смысле «пылкое желание». Поэт разбивает идиому, создавая новый экспрессивный образ «клячи сердца» (кокоро-но осокома).
75
Этот раздел творчества Акэми, как и некоторые его пятистишия из цикла «Мои маленькие радости», обнаруживает следы влияния городской комической поэзии кёка, но при этом все же кёка не является.
76
Воитель Ёсисада – Нитта Ёсисада, прославленный воин XIV в., сражался на стороне императора Годайго против мятежных родов Асикага и Ходзё. Его могила находилась в провинции Этидзэн.
77
Стихотворение передает свойственное Котомити стремление к естественности (сидзэн), которая для него, ревностного адепта дзэн, составляла основу миропорядка.
78
Рыбак – типичный образ дзэнской поэзии и живописи, символизирующий естественность и незамутненность духа.
79
Камо – река в Киото.
80
Парафраз хайку Кага-но Тиё-дзё:
Лозою вьюнка
обвит колодезный ворот —
попрошу водицы…
81
Имеются в виду потомки корейских ремесленников, вывезенных в Японию как пленники во время двух завоевательных походов Тоётоми Хидэёси на Корею в конце XVI в.
82
Вдова из семейства Чжао – вдовствующая императрица Янь Тай-хоу, правившая вместо последнего несовершеннолетнего сунского императора.
83
Таро Сагами – юношеское имя регента Японии Ходзё Токимунэ (1251–1284), организовавшего отпор монгольскому нашествию.
84
Хотэй (кит. Бу Дай) – популярный фольклорный персонаж, олицетворяющий вечный оптимизм. Изображается обычно в облике веселого дородного буддийского монаха с мешком подарков, которые он раздает нуждающимся.
85
Старый варвар – «западный варвар» – шутливое прозвище основателя Чань Бодхидхармы, который был родом из Индии, данное ему в Китае.
86
Сото – одна из трех основных деноминаций Дзэн-буддизма.
87
Майтрейя (яп. Мироку) – бодхисатва «грядущего мира» в буддийском пантеоне.
88
Название хижины Рёкана Гого-ан на горе Кугами переводится как Мерка риса (точнее, Пять малых мерок риса, символизирующих пропитание на день).
89
Период правления китайской династии Хань – 206 г. до н. э. – 220 г. н. э.;
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Светлана26 июль 20:11 Очень понравилась история)) Необычная, интересная, с красивым описанием природы, замков и башен, Очень переживала за счастье... Ледяной венец. Брак по принуждению - Ульяна Туманова
-
Гость Диана26 июль 16:40 Автор большое спасибо за Ваше творчество, желаю дальнейших успехов. Книга затягивает, читаешь с удовольствием и легко. Мне очень... Королевство серебряного пламени - Сара Маас
-
Римма26 июль 06:40 Почему героиня такая тупая... Попаданка в невесту, или Как выжить в браке - Дина Динкевич