Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов
Книгу Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как представить себе
наш дух, именуемый «сердце»?
Как его передать? —
Это ветер, поющий в соснах
на картине, писанной тушью…
«Коль, однажды солгав…»
Коль, однажды солгав,
ты можешь в аду очутиться,
что же сталось тогда
с Шакьямуни[94], пресветлым Буддой?
Он-то плел одни небылицы!..
«Я и знать не хочу…»
Я и знать не хочу
ни какого-то ада, ни рая,
коли все мы должны
под конец вернуться туда же,
где барахтались до рожденья…
«Где-то дождь, где-то град…»
Где-то дождь, где-то град,
где-то снег, где-то лед существуют —
каждый сам по себе,
но в ущелье они сольются,
станут просто речной водою…
«Просиди хоть всю ночь…»
Просиди хоть всю ночь,
взыскуя премудрости Будды,
постиженья Пути, —
все равно придешь неизбежно
к своему же знакомому сердцу…
«Наш буддийский закон…»
Наш буддийский Закон —
что начищенная сковородка,
борода из камней
или дружный шелест бамбука,
нарисованного на картине…
«Нет в приюте моем…»
Нет в приюте моем
ни опорных столбов, ни кровли,
ни окон, ни дверей —
под дождем мой дом не промокнет
и от ветра не покачнется…
«Ведь смогли облака…»
Ведь смогли облака
без моста вознестись в поднебесье —
для чего же тогда
донимать своими мольбами
Гаутаму, пресветлого Будду?..
«Как на них ни взгляну…»
Как на них ни взгляну,
всегда неизменны обличьем
и природе верны —
зеленеет листва на иве,
пламенеет цветов багрянец…
«Если путь наш земной…»
Если путь наш земной
исполнен скорбей и печалей,
для чего же грустить,
что вернемся после кончины
на прародину нашу, в небо?!
«Тут молись – не молись…»
Тут молись – не молись,
проповедуй – не проповедуй,
а цветы по весне
распускаются, опадают
и становятся сами землею…
«В мир приходишь один…»
В мир приходишь один
и один этот мир покидаешь —
в наважденье живешь.
Укажу тебе путь к спасенью:
нет прихода – нет и ухода!..
«В этой жизни земной…»
В этой жизни земной
то ешь, то идешь облегчиться,
спишь и снова встаешь —
а в конце концов остается
только миг до твоей кончины…
«В жизни что ни возьми…»
В жизни что ни возьми,
все только обман, наважденье —
но, уж ежели так,
и слова о грядущей смерти
принимать за правду не стоит…
«Рад бы я предложить…»
Рад бы я предложить
хоть что-нибудь путное людям,
да вот какая беда —
ведь в учении Бодхидхармы
ничего, по сути, и нету…
«Человеческий дух…»
Человеческий дух
не виден, не слышен, не пахнет.
Если вдруг кто-нибудь
рассуждает о свойствах сердца,
он не кто иной, как мошенник!
«Если бурный поток…»
Если бурный поток
нахлынет, тебя увлекая,
ты отдайся волнам
и плыви себе по теченью
до ближайшей отмели в речке…
Банри Сюкю
Светильник с рыбьим жиром на постоялом дворе
Светильник на рыбьем жире во мраке смутно мерцает.
Вся комната пропиталась удушливым рыбным чадом.
Мне в полночь опять не спится – хочу фитилек подправить,
Но свет чуть заметный тонет в клубах ночного тумана…
Женщины вываривают соль
Женщины-солевары уродливы, как вороны.
Выскребают руками едкую соль морскую
И сами не понимают своей безжалостной кармы.
На берегу залива дымятся костры у хижин…
Кэйдзё Сюрин
Любуюсь цветами в горном храме
Среди зелени гор я – как ворон в дымке вечерней.
Этот вишенный цвет – шатер Властителя кармы.
Но, должно быть, монах не грустит о весне уходящей —
Гулкий колокол бьет, и пуще цветы опадают.
Порвалась бумага в Сёдзи
Я прорехи хотел залатать, да нет ни листка бумаги.
Что ж, по крайней мере, теперь можно не раздвигать створки.
Налетел ветерок – задул лампаду у изголовья,
Дождевые капли со стрех попали в коробку с тушью…
Гэссю Дзюкэй
Пью вино в тихий весенний вечер
Распиваем вино под цветущей вишней. Ветерок весенний.
Поздней ночью воздух тих и прозрачен. Мы сидим пируем.
Я глоток вина отхлебнул из чарки с отсветом лунным —
и дыханье мое стало как небо – Чертог Прохлады.
Сэн-но Рикю
«В глубинах души…»
В глубинах души
бездонных, неизмеримых
воды зачерпнуть,
вскипятить на огне, пригубить —
в этом суть церемонии чайной…
«Слово родзи значит «тропинка…»
Слово родзи[95] значит «тропинка
за пределы земных желаний».
Отчего же стремятся люди
прахом, скверной ее осыпать?..
«Палисадник устлала…»
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
TatSvel219 июль 19:25 Незабываемая Феломена, очень интересный персонаж, прочитала с удовольствием! Автор-молодец!!!... Пограничье - Надежда Храмушина
-
Гость Наталья17 июль 12:42 Сюжет увлекательный и затейный,читается легко,но кто убийца,сразу было понятно.... Дорога к Тайнику. Часть 1 - Мария Владимировна Карташева
-
Гость Дарья16 июль 23:19 Отличная книга. Без сцен 18+, что приятно. Легкий и приятный сюжет. Благоразумная ГГ, терпеливый и сдержанный ГГ. Прочла с... Королева драконов - Анна Минаева