KnigkinDom.org» » »📕 «Демонология» короля Якова с приложением «Вестей из Шотландии» - Яков, король Шотландский и Английский

«Демонология» короля Якова с приложением «Вестей из Шотландии» - Яков, король Шотландский и Английский

Книгу «Демонология» короля Якова с приложением «Вестей из Шотландии» - Яков, король Шотландский и Английский читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 88
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
до богемской Праги?». Ортон отозвался: «Дней шестьдесят, не меньше». Дворянин изумился: «И, тем не менее, ты сразу оттуда вернулся?». Бес пояснил: «Конечно! Я ведь ношусь как ветер, а то и быстрее!» (Фруассар 2012. С. 656–657). Вполне допустимо, что с этой историей был знаком Кристофер Марло, у которого Фауст мечтает: «Смогу ль заставить духов мне служить, / Все разрешать мои недоуменья, / Желанья дерзостные исполнять? / Их в Индию за золотом пошлю, / Велю в морях искать восточный жемчуг, / Достать редчайших лакомств и плодов; / Велю поведать чуждую мне мудрость, / Открыть мне тайны королей заморских» (Текст А; Марло 2019. С. 9); «…Велю открыть нездешнюю премудрость / И тайны иноземных королей» (Текст Б; Там же. С. 76). О демонической скорости см. также: Махов 2013. С. 88–89.

80

Жан Боден подчеркивал, что предсказания запрещены, они доступны лишь злым духам, у которых одно истинное приходится на десять лживых (Боден 2021а. С. 123).

81

У Кристофера Марло Фауст в самом начале мечтает: «Смогу ли я незримых духов слать / За чем хочу, во все концы земли? / Я прикажу все тайны мне открыть, / Осуществлять все замыслы мои, / За золотом мне в Индию летать, / Со дна морей сбирать восточный жемчуг, / И, обыскав все уголки земли, / Чудесные и редки плоды / И царские мне яства приносить!» (Марло 2019. С. 75–76. Ср.: Там же. С. 9). Позднее «проворный дух» Мефистофель по повелению Фауста мгновенно доставляет гроздь винограда с другого конца света (Там же. С. 59). У Роберта Грина (см. прим. 74) брат Бэкон развлекает гостей короля Генриха III внезапно организовавшимся великолепным пиром (Greene 1969. P. 61–62). В шекспировской комедии «Сон в летнюю ночь» (II, 1) эльф Пэк (Puck) – «веселый дух, ночной бродяга шалый» – хвастается способностью облететь земной шар за сорок минут: I’ll put a girdle round about the earth / In forty minutes – «Весь шар земной готов я облететь / За полчаса» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник; Шекспир 1957. Т. 3. С. 147, 151). Высказывались предположения, что «эмбриональным источником» для образа Пэка послужила история Ортона у Фруассара (см. прим. 79). При этом вполне очевидно, что с хроникой Фруассара Шекспир был знаком, поскольку оттуда же заимствованы некоторые сюжеты для «Ричарда II» и «Генриха V» (Braddy 1956. P. 278–279).

82

У Кристофера Марло Вальдес призывает Фауста заставить служить духи стихий: «Как львы, стеречь нас будут; коль прикажем, / Как рейтары, в бой с копьями помчатся; / Предстанут, как лапландские гиганты; / То примут облик жен, то юных дев, / Таящих больше чар в чертах воздушных, / Чем груди белые самой Венеры» (Текст А; Марло 2019. С. 10–11); «Оберегать, как львы, они нас станут, / Сопутствовать они нам будут вечно / Как рейтары с их пиками у седел, / Иль мощные лапландские гиганты, / Иль в образе невинных дев и жен, / В чьем облике красы таится больше, / Чем в белых персях у любви царицы» (Текст Б; Там же. С. 77).

83

Джироламо Ското (Girolamo Scoto; 1569–1610) из Мантуи – известный итальянский фокусник, дававший представления перед знатью и при королевских дворах. В 1576 г. выступал перед королевой Елизаветой I. В понимании современников – заезжий циркач, шут-гастролер. У Бена Джонсона (1572–1637) в комедии «Вольпоне, или Лис» (II, 2), впервые поставленной в 1606 г., главный герой выдает себя за Scoto of Mantua или Scoto Mantuano («Ското Мантуанского»; «Скотто ди-Мантуа» или «Скотто Мантуано» в пер. И. А. Аксенова: Джонсон 1933. Т. 2. С. 118–119). Удивительным образом И. А. Аксенов не смог идентифицировать этого героя. К соответствующему месту в своем переводе он сделал примечание: «Скотто Мантуано – означает – мантуанский шотландец, явно нелепое словосочетание – псевдоним. Он позволяет в дальнейшем давать шарлатанским средствам имя “скотских”, т. е. шотландских, намекая на шотландскую тупость и суеверие. Намеки эти, в виду шотландского происхождения короля и обидчивости придворных, его земляков, были не безопасны и, являясь озорством, придавали комическому эпизоду особую остроту в восприятии той части публики, на которую он рассчитан» (Там же. С. 661). Никакого опасного ерничества, тем более в отношении «шотландской тупости», и в мыслях не было у Бена Джонсона.

84

В оригинале: as Gods Ape. Имеется в виду, что Дьявол мимикрирует, подражает Богу как обезьяна: diabolus simia Dei. Выражение часто возводят к Отцам Церкви, в частности к Тертуллиану (III в.), но у них такого словосочетания нет. Тертуллиан лишь порой называл дьявола aemulus (aemulans) Dei («подражающий Богу» или «соперничающий с Богом»), например, в «О крещении» (De baptism 5): «Если думают, что вода, при религиозных обрядах, имеет очистительную силу, то какая же религия выше, чем религия Бога живого? Имея в виду это, мы и здесь также познаем стремление диавола подражать делам Божиим, когда и сам он вводит крещение среди своих» (Пер. Архиеп. Василий (Д. И. Богдашевский); Библиотека Отцов и Учителей Церкви Западных. Т. 31. Киев: КДА, 1915. С. 38). Судя по всему, выражение simia Dei появилось не ранее XIII в. и связано с влиянием сочинений о чудесах Цезария Гейстербахского. См. подробнее: Janson 1952. P. 26. Хрестоматийным оно стало, поскольку его использовал Мартин Лютер: «Дьявол всегда и во всем обезьяна Божья, но к несчастью и напрасно» (Diabolus semper et in omnibus Dei est, sed infoeliciter et frustra), «Стало быть, дьявол всегда хочет быть Божьей обезьяной, и это ему вполне удается» (Also wil der Teufel imerdar Gottes affe sein und triffts doch) (Luther 1883. Vol. XXIV. S. 560–561). См. также: Там же. Vol. XIV. S. 434; XXXIV, I. S. 311; XLIV. S. 247; L. S. 644). Подробнее: Adam 1961. Аналогично у Жана Кальвина в проповедях на Книгу Иова (Ser. 121): «Подобно тому, как дьявол был всегда обезьяной Божией и подделывал дела Его, так и лжепророки неверующих, что выдавали откровения во имя идолов, делали то же самое» (Or comme le diable a esté tousiours un singe de Dieu, et a contrefait ses oeuvres, les faux prophetes des incredules qui ont apporté revelations au nom des idoles, ont eu le semblable; Sermons de M. Iean Calvin sur le livre de Iob. Geneve, 1569. P. 625). В Англии XVI в. это уже вполне поговорка: Tilley 1950. P. 152 (D247). У демонологов это общее место. Об этом писал Иоганн Тритемий (см. прим. 13) в одном из ответов (3. De miraculis infidelium) на вопросы императора Максимилиана, опубликованные в 1515 г.: «Дьявол творит чудеса, поскольку, подобно обезьяне, жаждет подражать всему, что видит, и обманывает умы людей, особенно неверующих, различными иллюзиями и прельщает доверяющих этому неким подобием чудес» (mirandorum effector est diabolus, qui quasi simia imitari gliscit quodcumque viderit, et

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 88
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Юлия Гость Юлия10 ноябрь 17:15 Вот роман то, что надо!)... Продлить наше счастье - Мелани Милберн
  2. машаМ машаМ10 ноябрь 14:55 Замечательный роман!... Плач в ночи - Мэри Хиггинс Кларк
  3. Гость Юлия Гость Юлия09 ноябрь 19:25 Недосказанность - прямой путь к непониманию... Главная героиня вроде умная женщина, но и тут.... ложь, которая всё разрушает...... Это только начало - Майя Блейк
Все комметарии
Новое в блоге