Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Книгу Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слово танэ значит 'семя'; согласно легенде, 'семя риса'. В китайском тексте Идзумо-фудоки танэ написано китайским иероглифом *** чжун, имеющим тоже значение 'семя'. Однако в 726 г. при изменении написаний названий административных единиц один иероглиф *** танэ был заменен двумя иероглифами *** та + нэ = танэ, т. е. семантический способ письма заменен фонетическим. Хотя слово танэ, написанное двумя иероглифами *** и может быть буквально переведено как 'много родовых усыпальниц', т. е. Танэ-но сато в этом смысле могло значить «Село, где много родовых усыпальниц», что возможно в первой четверти VIII в., ибо в селе Танэ находилось уездное управление, а значит и местопребывание наиболее крупного местного рода (как известно, уезды кори были созданы из мелких провинций куни реформами Тайка, и начальниками уездов были назначены главы местных влиятельных родов). Однако название села или населенного пункта, возникшего в данном месте, возможно, в VII в. (или даже ранее), несомненно связано с рисосеянием, которое было известно японцам с первых веков новой эры. По мере продвижения на север о-ва Хонсю, в связи с завоевательными походами племени Ямато, расширялись и районы рисосеяния. Поэтому допустимо, что первым местом, где был посеян рис в уезде Ииси, и было поселение, получившее название Танэ-но сато 'рисовая деревня', или 'деревня, где впервые был посеян рис'.
135
«...в этом месте они бросили семена риса» — инаданэ-о коко-ни отоситамаики. Акимото К. следующим образом толкует это предложение: «Здесь, видимо, говорится о раздаче бумпу — семян риса, т. е. рассказывается история разработки этих земель и рисосеяния на них» (ФАК, стр. 216).
Однако это предложение дословно можно перевести: «Семена риса сюда они бросили», т. е. мы полагаем, что в этом предложении говорится не о раздаче семян риса местному населению, а о самом акте рисосеяния.
136
«Хотя эта страна и мала, но это — моя родная страна» — коно куни ва тиисаки куни нарэдомо кунидокоро нари. Акимото К. толкует эго предложение так: хотя эта страна и мала, но она стоит того, чтобы владеть ею и разрабатывать ее ...куни-тоситэ рёю матава кэйэйсуру ни атаи-суру тоти. Однако из текста Фудоки такое толкование вывести затруднительно (кунидокоро 'моя родина', 'моя родная страна', 'мое родное место'), поэтому мы оставили перевод ближе к тексту Фудоки.
137
«...я не даю своего имени камням и деревьям, [а даю его этой стране]» — ага ми-ни ва иваки-ни ва цукэдзи... Акимото К. пишет: «Видимо, здесь заключен следующий смысл: "Для того чтобы передать свое имя как наследственное своим потомкам, я не даю его деревьям и камням, а, разработав землю, поселю здесь людей, которые будут поклоняться мне, и им я пожалую свое наследственное имя"» (ФАК, стр. 217).
Вышеприведенное предложение ага ми-на ва... можно рассматривать как половину более полного предложения, подвергшегося сокращению при одной из многочисленных переписок с оригинала или с ранних списков, поэтому комментатор сам может попытаться восстановить недостающую часть предложения или же попытаться найти в этом предложении какой-то дополнительный скрытый смысл, как это делает Акимото К. Мы перевели данное предложение следующим образом: «...я не даю своего имени камням и деревьям, [а даю его этой стране]», т. е. вторую половину предложения в несколько ином смысле, чем предлагает Акимото К., учитывая, что имя Суса носило село, а не его жители.
138
«...священный кото»; в тексте (ФАК, стр. 221) — мико, т. е. камень прямоугольной формы, похожий на кото. Кото — национальный японский тринадцатиструнный музыкальный инструмент продолговатой формы. Китайское слово *** только Акимото К. прочитал по-японски как мико; в других комментариях, например в ИФТ, оно прочитано-микото; здесь ми — гонорифический префикс, указывает на отношение к богу.
139
«...Гора Котохики»; объяснение названия горы подобрано в таком смысле, что якобы каменный бог играл на каменном кото (ФАК, стр. 220).
140
«...до реки Хи, являющейся границей»; здесь говорится о северо-восточной границе уезда Ииси, проходившей по западному берегу р. Хи около совр. Симокуматани (относится к г. Митоя), а Кисуки, что на противоположном берегу реки, входил в уезд Охара (ФАК, стр. 223).
141
«...80 сато»; Акимото К. пишет: в списках Манъёи-хон и Фудокисё стоит 81 сато, но в заключительной части описания провинции Идзумо в разделе, где приведены расстояния по казенным дорогам (ФАК, стр. 251), юго-западная дорога имеет длину 80 сато; поскольку вся длина юго-западной дороги (от провинциального управления Идзумо до Ми-сака, что на юго-западной границе) — 80 сато, то мы считаем, что цифра «80 сато» правильна. Однако 80 сато (около 43 км) до Мисака, видимо, несколько преувеличено против действительного расстояния, если [эту цифру] сравнить с 39 сато (около 21 км) до перевала Арака, который упоминался в предыдущем абзаце (ФАК, стр. 224).
142
«...на трех дорогах»; возможно, что в параллель тому, что дороги вдоль р. Митоя записаны в предыдущем абзаце как ведущие на юг, и [здесь] дорога, ведущая на юг вдоль р. Хатано-огава, [названа] Хата-но мити; дорога, ведущая на юг вдоль р. Суса, [названа] Суса-но мити, а дорога, [образующаяся] от слияния этих двух дорог, проходящая через Сицуми (г. Томбара), [названа] Сицуми-но мити; она спускалась на юг вдоль рек Суса и Ивасуки, пересекала перевал Акана и выходила в провинцию Бинго (ФАК, стр. 225).
143
«"Здешние заливные поля хороши, поэтому я буду владеть ими как своими полями", — так он изволил изречь...» — коно токоро-но та ёси, карэ ага митокоро ни симэму то нори-тамаики.
Эти слова указывают на закрепление собственности царского двора на лучшие земельные участки в данном районе.
Этот же процесс захвата общинных земель правящей племенной верхушкой отражен, по нашему мнению, в легенде о происхождении названия села Суса (уезд Ииси), где бог Каму-Сусаноо выделил себе садамэтамаики поля Осусада (= О:сусада, — OCR) и Осусада.
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен
-
Гость Анастасия18 июнь 00:13 Хорошо описаны сексуальные сцены. Хотя и не без преувеличений. Сюжет интересный, но я не поняла, почему Арда смогла рожать?... Дракон, что меня купил - Екатерина Вострова
-
Helga Shel17 июнь 18:01 История мне показалась слащавой и предсказуемой.... Я тебя (не) забыла - Таня Поляк