Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Книгу Идзумо-Фудоки - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
159
«...горячие ключи (названия они не имеют)»; горячие ключи села Юбути находятся вблизи горячих источников Усио, что в Накаюноиси на территории г. Дайто (ФАК, стр. 239).
160
«...горячие ключи (названия не имеют)»; где находятся горячие ключи села Кэма, сейчас неизвестно. Возможно, что в окрестностях Кэмукоси, что на восточной границе уезда Охара (ФАК, стр. 239).
161
«Эй вы, боги!» — ясогами; досл. '80 божеств'; в Кодзики сообщается, что это были боги, которых покорил бог Окунинуси. Хотя ясо имеет основное значение 'восемьдесят', но употребляется преимущественно в переносном смысле 'множество', являясь первым компонентом сложного слова, например, ясодзима 'множество островов' и т. д. Ясо *** состоит из я 'восемь' и со 'десять', причем со — это древнее обозначение десяти, употребляемое сейчас почти исключительно в именах собственных. Здесь ясогами мы перевели как обращение, поскольку все предложение стоит в повелительном наклонении.
162
«Есть пять бонз» — хофути (хоси) ицу хасира ари. Интересно, что в отношении бонз применено слово хасира 'столб', 'опора'. Известно, что слово хасира употреблялось при счете богов, но здесь оно применено по отношению к человеку. В современном японском языке нам известен пока единственный случай подобного употребления. Так, глава буддийской секты Тэнри {сейчас это — Накаяма Сёдзэн) носит титул симбасира, т. е. 'священная опора', или 'божественный столп'.
163
«...поставлена...этажная пагода»... — коси-но то-о тацу; в списках Манъёи-хон и Фудокисё, которыми пользовался Акимото К., перед словом коси один иероглиф пропущен, а Гото Д. в ИФТ (стр. 256) восстанавливает по книге Сэнгэ Тосидзанэ, опубликованной в 1807 г., пропуск как иероглиф *** 'три', т. е. 'трехэтажная пагода'.
164
«...и называют Кинаби»; в тексте Идзумо-фудоки название Кинаби (Кинахи) выведено из легенды о постройке укрепления ки на вершине этой горы богом Онамоти.
Акимото К. в примечаниях (ФАК, стр. 243) указывает, что нахи (наби) произошло от набу 'прятаться', 'скрываться'. Гото Д. в ИФТ (стр. 274) пишет, что древнее нахи, видимо, равнозначно совр. комору 'сидеть взаперти', 'находиться в уединении'. При таком толковании кинахи будет значить 'запертый в укреплении (крепости)'. Аналогичный пример находим в словаре Kenkyusha's New Japanese English Dictionary: сиро-ни комору 'запереться в замке' (стр. 914). Симмура И. в КОД (стр. 1612) объясняет, что наби равно онияраи 'изгнание чертей' — один из древних обрядов, совершавшийся ночью 31 декабря каждого года; считалось, что при совершении его все болезни изгонялись из дома. Этот обряд сохранился в Японии и в настоящее время. Его совершают ночью в сэцубун (канун весны, 4 февраля), когда разбрасывают поджаренные бобы, приговаривая: фуку ва ути, они ва сото 'счастье в дом, черти вон'.
По версии Симмура И., кинаби может значить 'укрепление для изгнания злых божеств (чертей)', что весьма близко к истине, ибо и в легенде говорится о покорении богом Онамоти восьмидесяти божеств, очевидно, враждебных ему. В такой форме в японских легендах описывается борьба вождей племени Ямато с другими племенами, причем слово ясогами '80 богов' в действительности означало 'множество', 'много богов', а словом ками обозначались все божества, как добрые, так и злые.
165
«...19 сато 180 аси»; одинаковые расстояния, указанные до трех гор (Суга, Фунаока и Мимуро), не являются реальными расстояниями; видимо, это имеет просто тот смысл, что поскольку все три горы находились в административном районе села Усихо, то записано одинаковое расстояние (ФАК, стр. 243).
166
«Эта гора была той самой лодкой, на которой бог Ахакихэ-ванаса-хико изволил прибыть сюда» — Ахакихэ-ванаса-хико-но микото хики-кисуэ-масиси фунэ сунавати коно яма корэ нари.
Название горы Фунаока (Лодочный холм) говорит о том, что здесь был волок. Акимото К. подтверждает, что из оз. Сисидзи поднимались вверх по р. Ясиро и волоком перетаскивали лодки в верховье р. Суга, таким образом переваливая цепь гор Суга, Фунаока, Мимуро (ФАК, стр. 243).
167
В тексте Фудоки заключительная часть специально не выделена, но поскольку окончились описания отдельных уездов и последние 45 строк содержат обобщенные сведения о дорогах, пересекающих провинцию, сведения о воинских отрядах, а также дату и подписи лиц, ответственных за составление Идзумо-фудоки, то это позволило всем исследователям памятника считать эти строки общей заключительной частью описания провинции Идзумо.
168
«Через 20 сато 180 аси от восточной границы...», т. е. от заставы Тэманосэки в уезде Оу до почтового двора Ноги в уезде Оу, — с восточной стороны почтового двора имелся мост (ФАК, стр. 247).
169
«...через 21 сато»; здесь указано расстояние от восточной границы провинции до провинциального управления (ФАК, стр. 247).
170
«...севернее провинциального управления и уездного управления Оу...»; управление провинции Идзумо, управление уезда Оу и почтовый двор Курода находились в одном и том же месте (ФАК, стр. 247).
171
«...103 сато 104 аси»; это длина дороги от провинциального управления через п-ов Симанэ до управления уезда Идзумо, включая участок дороги между управлением уезда Симанэ и почтовым двором Тикуми (ФАК, стр. 249).
172
«Дорога... от перекрестка»; здесь имеется в виду перекресток у провинциального управления, где от западной дороги отделяется дорога на север (ФАК, стр. 249).
173
«...166 сато 257 аси»; это длина дороги от провинциального управления Идзумо до Мисака, что на границе провинции Кибиномитиносири (ФАК, стр. 251).
174
«...две дороги»; в описании уезда Нита занесена еще дорога через гору Хиити; здесь же она опущена, видимо, потому, что на ней не было постоянной заставы (ФАК, стр. 251).
175
«...от перекрестка Тамацукури»; это развилка, где от дороги, идущей прямо на запад, отделяется дорога, идущая прямо на юг (которая в свою очередь разделяется на две дороги: юго-западную и юго-восточную). В этом абзаце снова продолжается описание дороги, идущей прямо на запад, поскольку оно ранее было прервано (ФАК, стр. 251).
176
«Там есть
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость ДАРЬЯ18 июнь 08:50 После 20й страницы не стала читать, очень жаль, но это огромный шаг назад, даже хуже - обнуление.... ... Пропавшая девушка - Тесс Герритсен
-
Гость Анастасия18 июнь 00:13 Хорошо описаны сексуальные сцены. Хотя и не без преувеличений. Сюжет интересный, но я не поняла, почему Арда смогла рожать?... Дракон, что меня купил - Екатерина Вострова
-
Helga Shel17 июнь 18:01 История мне показалась слащавой и предсказуемой.... Я тебя (не) забыла - Таня Поляк