Жак Оффенбах и другие - Леонид Захарович Трауберг
Книгу Жак Оффенбах и другие - Леонид Захарович Трауберг читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Почему-то три пары в «Княгине чардаша» в восприятии жестко распределены по департаментам: Бони и Стаси — игривость и комизм; родители Эдвина — комикование и фарс; на долю героев приходится лишь «жестокий романс».
Но ведь либретто вмещает в себя и другое. Сильва, понимая, что счастью ее не бывать, изображает искушенную диву шантана и поет песню о частице черта. Во втором акте она в полном смысле слова «играет комедию». Выдает себя за жену Бони, за графиню. В «Орфеуме» Сильва — почти свой человек. На великосветских балах — вряд ли. Неизбежны попросту комические ситуации: этакая Катрин Юбше, мадам Сан-Жен из пьесы В. Сарду. Об этой стороне характера героини забывают почти все постановщики и актрисы. Но ведь это и есть «наследство Оффенбаха»: Перикола во дворце вице-короля.
В середине 50-х годов нашего столетия в Будапеште сыграли «Чардашку» несколько иначе, чем в 1915 году. Надо было отдать должное великолепной актрисе венгерской оперетты Ханне Хонти. Она была уже немолода, ей досталась роль матери героя. И — для расцветки роли — мать Эдвина привели в «Орфеум» (место ее былых триумфов), дали ей в двух актах небольшие сценки и музыкальные номера.
В 70-х годах пошли дальше. «Княгиней чардаша» оказалась не Сильва Вареску, а подлинная княгиня фон унд цу Липперт-Вайлерсхейм. Возникли интересные комедийные ситуации: приключения благородной княгини в «Орфеуме», полная стрел и яда беседа двух женщин — матери и возлюбленной молодого героя; из третьего акта и Эдвин и Сильва вылетели почти начисто, все действие отдано представительнице того амплуа, которое в старой оперетте именовалось «комическая старуха». На сцене появились все разведенные мужья княгини Анхильты. (Вспомним, что Австрия и Венгрия — католические страны, развод в те времена был категорически запрещен церковью. Иоганну Штраусу, чтобы развестись, пришлось из католиков стать протестантом.)
Все эти лихие трансформации теперь уже классического произведения по-своему любопытны — две оперетты в рамках одной. Но замысел Кальмана исчез. Непонятно, зачем вообще Имре Кальману и его либреттистам Лео Штейну и Беле Йенбаху было писать в 1915 году «Да здравствует любовь!» (она же «Княгиня чардаша», она же «Сильва»).
В истории оперетт, в части, касающейся их драматической основы, существует весьма любопытное обстоятельство. Подобно громоотводу в твеновском рассказе, именно удачные либретто признанных оперетт привлекали множество авторов, стремящихся во что бы то ни стало переделать удавшееся либретто. Иногда это было связано только с постановочными решениями (Рейнгардт, Марджанов), но зачастую старое либретто просто шло на слом. Примеров множество: «Прекрасная Елена», «Великая герцогиня Герольштейнская», «Цыганская любовь». Но, вероятно, на первом месте в этом отношении — либретто «Княгини чардаша».
В частности, в России уже при первой же постановке пьеса была не столько переведена, сколько частично переделана двумя различными либреттистами. С легкой руки одного из них, Л. Пальмского, князь Вайлерсхейм стал Волапюком, а оперетта стала называться «Сильва». В другой переработке почему-то всем героям были присвоены скандинавские имена (вероятно, для того, чтобы скрыть происхождение вещи).
Однако не станем заниматься разбором всех переделок. Любопытной представляется только написанная в начале 30-х годов новая версия «Княгини чардаша». Автором ее был талантливый поэт Николай Адуев, создавший немало опереточных либретто, в частности «Жирофле-Жирофля» в Камерном театре. С пьесой Йенбаха и Штейна он обошелся, прямо скажем, чрезвычайно вольно. Это скрашивалось тем, что новая фабула была придумана изобретательно, текст — сплошь в стихах — был остроумным. Вся тема мезальянса отошла в сторону, в основе был конфликт между Эдвином и Сильвой: он требовал, чтобы она покинула сцену, она не соглашалась. Это вело к драматической концовке первого акта. Во втором акте Сильва меняла свое решение и приезжала во дворец родителей Эдвина, в их отсутствие, вместе со своими друзьями артистами, соглашаясь пожертвовать сценой и стать княгиней. Самым любопытным для нас является третий акт. Возвращались родители. Чтобы скрыть театральное происхождение Сильвы и ее друзей, Эдвин выдавал их всех… за знатных особ. Премьер труппы становился бароном, субретка — графиней, комическая старуха — герцогиней. Почти сразу выяснилось, что маскарад ни к чему: родители Эдвина вернулись разоренными, спустили все состояние на бирже. Поправить дела можно только одним способом — Сильва вернется на сцену, и вся аристократическая семья будет жить за ее счет. Эдвин становится аккомпаниатором жены-примадонны. (Любопытно, что этот мотив использован в новой венгерской редакции оперетты.)
Незачем и говорить, что весь фабульный ход третьего акта идет прямехонько от «Парижской жизни». Переделка Адуева, вполне добротная в чтении, решительно не выдержала испытания сценой. Ее поставило несколько театров безо всякого успеха. Не стоит упорствовать в догматизме, но сдается, что хорошие либретто (конечно, при условии равноценной музыки) категорически отталкивают от себя всякую попытку их ревизовать.
Чтобы удостовериться в этом, стоит остановиться на существенном, но незамечаемом теперь обстоятельстве.
Оперетта Кальмана, Йенбаха и Штейна задумана в первой половине 1914 года. Написана и поставлена через год. В это время Австрия находилась в состоянии войны с Францией. В оригинале Сильва, потрясенная «изменой» Эдвина, уезжает вместе с Бони на гастроли в Америку. Все оправданно: вернувшись с маневров в Будапешт, Эдвин не может сразу найти возлюбленную. В написанном тридцать лет назад новом венгерском либретто Сильва в сопровождении Бони уезжает на гастроли… в Париж. Авторы переделки даже не подумали, что во время войны это исключено. Вывод один: может быть, кое-что и стоит обновлять в опереточных либретто, но следует быть хотя бы логичными и верными исторической правде.
Оказии с «Княгиней чардаша» не прекратились и в дальнейшем. На сцене ленинградского театра Сильву превратили в авантюристку, в низкопробную «красотку кабаре».
Но первенство в своеобразии трактовки лучшей оперетты Кальмана принадлежит не нашему континенту. Через год-два после премьеры оперетты Кальмана в Вене «Княгиня чардаша» была поставлена в США. На афише значилось имя Эммериха Кальмана (для «подмоги» был привлечен начинавший свой победный путь американский
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Аноним09 июль 05:35 Главная героиня- Странная баба, со всеми переспала. Сосед. Татьяна Шумакова.... Сосед - Татьяна Александровна Шумкова
-
ANDREY07 июль 21:04 Прекрасное произведение с первой книги!... Роботам вход воспрещен. Том 7 - Дмитрий Дорничев
-
Гость Татьяна05 июль 08:35 Спасибо. Очень интересно ... В плену Гора - Мария Зайцева