KnigkinDom.org» » »📕 Японцы - Хасэгава Мамору

Японцы - Хасэгава Мамору

Книгу Японцы - Хасэгава Мамору читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 68
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Это не «размывает» традицию почитания предков и не подтачивает ее корни, а напротив – укрепляет ее, делает более гибкой, более жизнеспособной. Духовная связь с предыдущими поколениями имеет важное значение для каждого человека, а в совокупности такие связи служат не только мостом между прошлым и современностью, но и еще одним фактором сплочения японской нации. Преемственность, умноженная на ответственность, дает единство, а единство нации обеспечивает ее процветание.

Несколько слов на прощание

Японский национальный гимн – древнейший в мире и один из самых коротких.

«Да продлится твое правление

Тысячу,

Или же восемь тысяч поколений…

До тех пор, пока

Мох не украсит скалы,

Сложенные из щебня».

Стихотворение неизвестного автора, созданное в периоде Хэйан, как нельзя лучше отражает сущность японского менталитета, опирающегося на преданность правящему дому божественных потомков Аматэрасу-о-миками.

Это все, что вы хотели узнать о Японии, но не знали, у кого спросить…

Примечания

1

Официально-вежливое название иностранцев в Японии. (Здесь и далее – Прим. перев.).

2

Якудза – форма организованной преступности в Японии, японская мафия.

3

Термины «Запад» и «Западные страны» используются японцами для обозначения всех стран, не входящих в орбиту китайской культуры.

4

Куя (903–972) – известный религиозный деятель, основатель буддийской школы Куя.

5

Ки-но Цураюки. «Туман весенний, для чего ты скрыл…» (Перевод А.Е. Глускиной).

6

Соку-хоси. «Лишь там, где опадает вишни цвет…» (Перевод А.Е. Глускиной).

7

Нагината («длинный меч») – японское холодное оружие с длинной рукоятью (около двух метров) и изогнутым односторонним клинком длиной от тридцати до пятидесяти сантиметров.

8

Сетку из вьющегося растения кадзура в старину японцы использовали для причесок.

9

Фрагменты «Записей о деяниях древности» приводятся в переводе К.Е. Черевко.

10

Окончание «химэ» добавляется к именам знатных женщин.

11

Прежде название этого меча было принято переводить с древнеяпонского как «Меч, скашивающий траву», но сейчас его переводят как «Меч, поражающий змея».

12

Японское выражение «ставить ширму, когда она не нужна» означает напрасные труды.

13

Китайская империя Хань, в которой правила династия Лю, существовала с 202 года до н. э. по 220 год н. э., после империи Цинь, перед эпохой Троецарствия. От названия этой империи происходит самоназвание китайской нации, а все ханьское, начиная с правления и заканчивая культурой, считается в Китае образцово-классическим.

14

Кочосон (Древний Чосон) – первое корейское государство. Согласно средневековым корейским летописям, оно было основано в 2333 году до н. э., но эта дата вызывает сомнение у современных историков. А вот дата падения Кочосона под натиском империи Хань известна точно – это произошло в 108 году до н. э.

15

Оба иероглифа, и старый, и новый, читаются одинаково – «ва» на японском и «во» на китайском. Изменение смысла посредством замены одних иероглифов на другие созвучные весьма распространено в китайской культуре и других культурах, берущих свое начало от нее.

16

Термин «ван» в русскоязычной литературе принято переводить как «князь», но, если точнее, то ваны были правителями, стоявшими в иерархии ниже императоров и (формально или на деле) находившимися у них в подчинении. Изначально в странах китайской культуры (Китай, Япония, Корея, Вьетнам) императором титуловался правитель Китая, а местные правители были ванами. Но правители Японии уже в VIII веке приняли императорский титул «тэнно» («сын неба»).

17

Гуанъу-ди (личное имя Лю Сю; взрослое имя Лю Вэньшу; 5 год до н. э. – 57 год н. э.) – первый император т. н. «поздней империи Хань», правивший с 25 по 57 год.

18

Город, являющийся центром одноименной провинции. Расположен на острове Хонсю, крупнейшем острове Японского архипелага. В старину Нара назывался Хэйдзё-кё и с 710 по 784 год был столицей Японии.

19

Современное официальное название японского императорского дома – косицу.

20

Фрагменты «Анналов Японии» приводятся в переводе А.Н. Мещерякова и Л.М. Ермаковой.

21

Приставка «Го-» означает «поздний», так что Го-Тоба можно перевести как Тоба Второй.

22

Перевод А.Е. Белых.

23

В традиционной японской историографии принято летоисчисление по девизам правления императоров, и исторические события получают названия по этим девизам. Девиз «Дзёкю» («Сёкю») использовался с 1219 по 1222 год.

24

Микадо (дословно – «высокие ворота») – устаревший титул императора Японии, также использовавшийся и для обозначения всего императорского дома.

25

«Но» – это притяжательная частица, обозначающая принадлежность к чему-либо или кому-либо.

26

Благой Зонт – один из буддийских символов, который олицетворяет защиту ума от разного рода помрачений. «Сутрами» в буддизме называют высказывания, приписываемые Будде Шакьямуни, а также своды таких высказываний.

27

«Тайхо» переводится как «Великое сокровище».

28

Название этого девиза происходит от названия известного водопада, находящегося в современной префектуре Гифу на острове Хонсю.

29

Японский титул «окими» в западной традиции принято переводить как «принц», поскольку этот титул носили сыновья императоров.

30

Даймё (дословно – «большое имя») – крупный феодал, японский владетельный князь.

31

От Луки 6:37.

32

Город в префектуре Хёго на острове Хонсю.

33

Старое название Токио, современной столицы Японии.

34

Слова «харакири» и «сэппуку» записываются одними и теми же иероглифами «切» («резать») и «腹» («живот»), только в первом случае они располагаются в одном порядке – «腹切», а во втором в обратном – «切腹». Разница в звучании двух слов объясняется разным прочтением иероглифов – в стиле «кунъёми», предполагающем перевод китайских символов на японский язык, или в стиле «онъёми» с китайским произношением.

35

Стихотворения Басё приведены в переводе В.Н. Марковой.

36

Басё (настоящее имя – Мацуо Дзинситиро; 1644–1694) – выдающийся японский

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 68
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Марина Гость Марина16 октябрь 21:59 Не самые любимые герои. Хотя на долю героини выпало много испытаний и вроде бы её должно быть жаль, она должна вызывать симпатию... Ночь наслаждений - Джулия Куин
  2. Гость Елена Гость Елена16 октябрь 17:50 Мне хватило начала. Свирепствовала весна!!!??? Это аут! ... Два сапога – не пара - Вита Алая
  3. Гость Елена Гость Елена16 октябрь 17:39 пять предложений. Это всë, что я осилила. Писал ребëнок 13-15 лет... Невеста в гробу - Оксана Олеговна Заугольная
Все комметарии
Новое в блоге