Японцы - Хасэгава Мамору
Книгу Японцы - Хасэгава Мамору читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
37
«Путь чая» (яп.).
38
Империя Сун, управляемая представителями династии Чжао, существовала с 960 по 1279 год.
39
На диалектах Южного Китая чай называется ти. Этим объясняется разница названий напитка в русском и английском языках. В Россию чай пришел из Северного Китая и его русское название было образовано от слова «ча», а англичане экспортировали чай из Южного Китая и потому заимствовали название «ти».
40
«Чайный бой» (яп.).
41
Дэба ботё (или просто дэба) – тяжелый нож с острым кончиком, предназначенный для разделки рыбы. Йоки – разновидность топора.
42
Ныне старая столица страны называется Киото.
43
Тоётоми Хидэёси (1536/1537–1598) – японский государственный деятель, завершивший объединение Японии, начатое Одой Набунагой. Занимал должности дайдзё-дайдзина (главы императорского правительства) и кампаку (высшего советника императора).
44
Нацумэ Сосэки (настоящее имя – Нацумэ Кинноскэ; 1867–1916) – видный японский писатель, один из основоположников современной японской литературы. Известность пришла к Сосэки с его первым романом «Ваш покорный слуга кот».
45
Рёкуу Сайто (настоящее имя – Сайто Масару; 1868–1904) – японский писатель и литературный критик, прославившийся своими афоризмами и острополемическими статьями.
46
Танидзаки Дзюнъитиро. «Похвала тени» (Перевод И.К. Мотобрывцевой).
47
Догэн (1200–1253) – выдающийся японский мыслитель, патриарх дзэн-буддизма, основатель буддийской школы Сото, получившей распространение среди провинциальной аристократии и простого народа.
48
«Чайный сад» (яп.).
49
В Японии бамбук считается олицетворением процветания из-за своего быстрого роста, олицетворением верности, поскольку стебли его прямы, и олицетворением силы, поскольку редко какому ветру удается сломать стебли бамбука.
50
«Чайная комната» (яп.).
51
«Растертый чай» (яп.).
52
«Висячий предмет» (яп.).
53
«Промежуток» (яп.).
54
«Один раз – одна встреча», или, если делать упор на смысл, – «один момент – одна возможность» (яп.).
55
Сюнь-цзы (он же – Сюнь Куан и Сюнь Цин; III век до н. э.) – выдающийся древнекитайский мыслитель, основоположник неортодоксального направления в конфуцианстве.
56
«Обитель наслаждения и радости» (яп.).
57
Будда Амида, или Амитабха («Беспредельно сияющий Будда») – один из главных будд в традиционном буддизме, культ которого получил широкое распространение в Японии. Японцы верят в то, что искреннее повторение мантры «Наму Амида Буцу» («Почтение будде Амитабхе!») прокладывает путь к спасению.
58
«Золотая заплатка» (яп.).
59
«Золотой ремонт» (яп.).
60
«Живые цветы» (яп.).
61
Перевод А.А. Долина.
62
Ки-но Томонори (около 845/850 – около 904/907) – японский придворный поэт, вошедший в число «Тридцати шести бессмертных поэтов» (так назывался список величайших поэтов средневековой Японии).
63
Надо отметить, что поэты нередко позволяют себе отступления от канонического количества слогов.
64
Перевод Д.В. Коваленина.
65
Фрагмет романа Оэ Кэндзабуро «Опоздавшая молодежь» приводится в переводе В.С. Гривнина.
66
В оригинале сказано: «иероглифов не так уж и много».
67
Сяухати – продольная бамбуковая флейта, заимствованная японцами у китайцев.
68
«Путь воина» (яп.).
69
Так в буддизме называют реинкарнацию.
70
Моизм – древнекитайская философская школа, основанная в V веке до н. э. выдающимся мыслителем Мо-цзы. Основными постулатами моизма были следующие: «Если каждый будет относиться к чужим странам и городам так, как относится к своему, он не станет нападать на чужую страну или город», «Небесная воля, которой следует подчиниться, заключается в том, чтобы любить всех людей на свете» и «Государственные должности должны раздаваться по способностям и заслугам». Мо-цзы осуждал пышные конфуцианские ритуалы, считая их напрасной тратой денег.
71
Реставрация Мэйдзи или Революция Мэйдзи – комплекс политических, военных и социально-экономических реформ 1868–1889 годов, главным достижением которых стал переход от самурайской системы управления в форме сёгуната к формально прямому императорскому правлению («формально прямому», поскольку император зависел от парламента и военной верхушки).
72
Японцы, как и китайцы, традиционно писали кисточками, обмакнутыми в тушь.
73
Суффикс «-сан», добавленный к фамилии или имени человека, служит у японцев выражением вежливости, и его можно сравнить с обращением по имени и отчеству в русском языке.
74
Фрагменты «Будосёсинсю» Дайдодзи Юдзана приводятся в переводе Р.В. Котенко и А.А. Мищенко (чтобы не порезаться Бритвой Оккама, переводчик этой книги не переводит повторно то, что уже было качественно переведено на русский язык).
75
Перевод В.С. Гривнина.
76
Суффикс «-сама» демонстрирует максимально возможное почтение. По смыслу слова «окусама» и «камисама» можно перевести как «достопочтенная хозяйка».
77
Масамунэ Горо (ок. 1264–1343) – выдающийся оружейник, один из самых известных изготовителей мечей в истории японского оружейного дела. Мечи Масамунэ славились непревзойденным качеством и исключительной красотой, они настолько отличались от изделий других мастеров, что Масамунэ не было нужды ставить на них свое имя.
78
«Сокрытое в листве» (яп.).
79
«Записи о сокрытом в листве» (яп.).
80
Дзюнси (в переводе – «самоубийство вслед») – самоубийство самурая в случае смерти его господина. Самураи видели в дзюнси выражение искренней верности.
81
На русский язык это слово обычно переводится как «княжество».
82
Это утверждение справедливо для раннецветущих сортов азалии, те, что цветут поздно, распускаются в феврале или марте.
83
Фрагменты «Хагакурэ» Ямамото Цунэтомо приводятся в переводе Р.В. Котенко и А.А. Мищенко.
84
Ямамото Цунэтомо
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Марина16 октябрь 21:59 Не самые любимые герои. Хотя на долю героини выпало много испытаний и вроде бы её должно быть жаль, она должна вызывать симпатию... Ночь наслаждений - Джулия Куин
-
Гость Елена16 октябрь 17:50 Мне хватило начала. Свирепствовала весна!!!??? Это аут! ... Два сапога – не пара - Вита Алая
-
Гость Елена16 октябрь 17:39 пять предложений. Это всë, что я осилила. Писал ребëнок 13-15 лет... Невеста в гробу - Оксана Олеговна Заугольная