KnigkinDom.org» » »📕 Японцы - Хасэгава Мамору

Японцы - Хасэгава Мамору

Книгу Японцы - Хасэгава Мамору читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Японцы раньше писали хокку столбиком, располагая один иероглиф под другим, а в наше время чаще записывают одной строкой. Трехстрочное деление с распределением слогов в соотношении «пять – семь – пять» принято в переводной литературе.

230

«Режущее слово» (яп.). При переводе хайку киредзи обычно заменяется многоточием, никакой смысловой нагрузки он не несет.

231

«Сезонное слово» (яп.)

232

Перевод А.А. Долина.

233

«Речная ива» (яп.).

234

«Безумная, сумасшедшая песня» (яп.).

235

Перевод В.Н. Соколова.

236

«Книги о текущем [изменчивом] мире» (яп.).

237

Фрагменты «Истории любовных похождений одинокой женщины» приводятся в переводе В.Н. Марковой.

238

«Мон» и «бу» – названия монет, используемых в старину японцами для определения длины ступни. Сначала в линию выкладывались более крупные моны, а затем добавлялись мелкие бу. От названия монет произошли единицы измерения, употреблявшиеся для определения длины ступни. Один мон равен 2,4 сантиметра, а один бу – 3,03 миллиметра, следовательно восемь мон и пять бу дают двадцать один сантиметр, что соответствует тридцать третьему размеру обуви.

239

Дзёро – куртизанка, проститутка.

240

«Личное повествование» (яп.).

241

Перевод В.Н. Марковой.

242

Цин – последняя империя в истории Китая, существовавшая с 1644 по 1911 год. Была основана маньчжурским кланом Айсиньгьоро.

243

Речь идет не о современной Китайской народной республике (КНР), а о Китайской республике, существовавшей с 1912 по 1949 год.

244

В этом регионе находятся такие крупные города, как Токио и Иокогама.

245

Город в префектуре Тотиги в ста пятнадцати километрах к северу от Токио.

246

Крупный порт на побережье Японского моря, расположенный в центральной части острова Хонсю.

247

Крупный город на севере Китая близ Пекина.

248

Блицкриг (от нем. Blitzkrieg – «молниеносная война») – военная доктрина, целью которой является разгром главных сил противника в кратчайшие сроки.

249

Коан – афористическая загадка или короткая притча, нуждающаяся в толковании.

250

«Хэкиганроку» («Речения с Лазурного утеса») – сборник дзэнских коанов.

251

Перевод Г.Ш. Чхартишвили.

252

Перевод А.Е. Глускиной.

253

Перевод Е.В. Струговой.

254

Паритет покупательной способности (purchasing power parity) – соотношение двух или нескольких денежных единиц разных стран, устанавливаемое по их покупательной способности применительно к определенному набору товаров и услуг.

255

«Лучшее из обоих миров» (яп.).

256

«Короб для предложений» (яп.).

257

Гайдзин (дословно – «человек извне», «посторонний») – японский термин для обозначения иностранцев (не японцев), являющийся упрощенной формой «официального» слова гайгокудзин («человек из внешней страны»). Вопреки распространенному на Западе мнению, слово «гайдзин» не имеет негативной или уничижительной окраски, оно нейтральное, но жаргонное, бытовое.

258

Сайгё (настоящее имя – Сато Норикиё; 1118–1190) – выдающийся японский поэт, один из корифеев жанра танка. Родился в киотской аристократической семье, в юности поступил на службу в императорскую стражу, но в двадцатидвухлетнем возрасте постригся в монахи, прокомментировав свое решение изящным танка, которое здесь приводится в переводе В.Н. Марковой:

«Жалеешь о нем…

Но сожалений не стоит

Наш суетный мир.

Себя самого отринув,

Быть может, себя спасешь».

«Цветы, кукушка, луна, снег – все, что нас привлекает, является пустотой, несмотря на то, что она заполняет глаза и уши, – говорил Сайгё. – Но разве стихи, родившиеся из этой пустоты, не есть истинные слова? Когда пишешь о цветах, не думаешь же о том, что это на самом деле цветы… Когда говоришь о луне, не думаешь же о том, что это на самом деле луна… Вот так и мы, следуя побуждению сердца, сочиняем стихи. Засияет красная радуга и окрасит пустое небо. Засветит ясное солнце и озарит пустое небо. Но ведь небо само по себе не окрашивается и не озаряется, все это нам только кажется. Вот и в моей душе, словно в пустом небе, разные вещи окрашиваются в разные цвета, не оставляя после себя следа. Лишь такие стихи и воплощают истину, открытую Буддой».

259

«Исэ-моногатари» – памятник японской классической литературы, представляющий собой собрание из ста двадцати пяти самостоятельных кратких новелл, посвященных описанию любовных приключений. Каждая новелла включает в себя созвучные по смыслу танка. Авторство произведения приписывается японскому поэту и художнику Аривара-но Нарихира, внуку пятьдесят первого императора Хэйдзэя по отцовской линии и пятидесятого императора Камму по материнской.

260

Фрагменты из «Повести об Исэ» приводятся в переводе Н.И. Конрада.

261

По-японски это звучит одинаково.

262

«Весенняя картинка» (яп.). Иероглиф «весна» «春» у японцев служит эвфемизмом для обозначения секса, это связано с темой плодородия и весеннего возрождения природы.

263

«Парень-бродяга» (яп.).

264

Тентаклями называются щупальца хентайных монстров.

265

Мангака – создатель комиксов.

266

Танто (буквально – «короткий меч») – кинжал самурая с длиной клинка до тридцати сантиметров, формой напоминающий маленькую катану.

267

«Женщина для удовольствия» (яп.).

268

Перевод Зея Рахима.

269

В русском переводе «Биография гейши из Эдо» Накамура Кихару известна под названием «Исповедь гейши».

270

Японские национальные танцы, берущие начало от древнего ритуального танца «Адзума асоби».

271

Фрагменты «Исповеди гейши» приводятся в переводе А.Д. Гарькавого.

272

Речь идет об оками-сан («управляющей») – хозяйке окия, заведения, в котором живут и работают гейши.

273

Сен – мелкая монета, сотая часть иены.

274

Перевод А.Е. Глускиной.

275

«Сегодня ночью» (яп.).

1 ... 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68
Перейти на страницу:
Отзывы - 0

Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.


Партнер

Новые отзывы

  1. Гость Марина Гость Марина16 октябрь 21:59 Не самые любимые герои. Хотя на долю героини выпало много испытаний и вроде бы её должно быть жаль, она должна вызывать симпатию... Ночь наслаждений - Джулия Куин
  2. Гость Елена Гость Елена16 октябрь 17:50 Мне хватило начала. Свирепствовала весна!!!??? Это аут! ... Два сапога – не пара - Вита Алая
  3. Гость Елена Гость Елена16 октябрь 17:39 пять предложений. Это всë, что я осилила. Писал ребëнок 13-15 лет... Невеста в гробу - Оксана Олеговна Заугольная
Все комметарии
Новое в блоге